Is the following translation correct?
Era demasiado tarde.
What If I want to say the following in Spanish?
It was getting late.
Will the following translation hold?
Se hacía tarde.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs the following translation correct?
Era demasiado tarde.
What If I want to say the following in Spanish?
It was getting late.
Will the following translation hold?
Se hacía tarde.
-The first one is correct but I think "Ya era demasiado tarde" sounds better.
-The second one is fine but I would prefer "Se estaba haciendo tarde" o "Ya se estaba haciendo tarde".
Relevant to México:
If you are just being descriptive and wanna keep it brief and sort of mysterious, your translations are great.
If you want to keep it casual & make it feel more natural:
If you want to express a stronger sense of irreversibility for the 1st one and a stronger sense of urgency for the 2nd one you can prefix the word "ya" and modify your verbs to be conjugated in present participle (gerundio) just as Jaime suggested:
You can even pump it up changing "muy tarde"(too late) for "demasiado tarde"(way too late). "Demasiado" is superlative to "Muy".