Hay varias palabras que he encontrado para referirse a un animal, pero no entiendo cuándo se usa cada una.
¿Cómo se distinguen los significados de: puerco, cochi y cerdo?
Pido respuestas que pertenezcan al español de México, por favor.
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityHay varias palabras que he encontrado para referirse a un animal, pero no entiendo cuándo se usa cada una.
¿Cómo se distinguen los significados de: puerco, cochi y cerdo?
Pido respuestas que pertenezcan al español de México, por favor.
En español, «cerdo» es el nombre común más formal para designar a Sus scrofa domestica en un ambiente formal. También se puede emplear sinónimos más coloquiales como puerco, cochino, marrano. guarro y gorrino, pero son más usados cuando la frase es despectiva hacia el animal, y sobre todo si es un insulto hacía una persona, aludiendo a su suciedad, grosería o ruindad.
Son todos casi perfectos sinónimos. El sentido exacto, cuando se usan como insulto, lo proporciona sólo el contexto o la frase, aunque su origen sí que es diverso. «Puerco» debería ser el nombre común formal, ya que deriva del latín porcus y a su vez del indoeuropeo, lo mismo que pork en inglés.
«Cerdo» hace alusión al pelo grueso y duro del animal (cerdas, del latín vulgar cirra
que significa «mechón«).
«Guarro» y «gorrino» derivan de las onomatopeyas de lo gruñidos de los cerdos. Si se refiere al animal, «gorrino» tiene realmente el significado de lechón (cerdo joven), así como el cerdo macho adulto es un «verraco» (del latín verres). Creo que «verraco» es también un insulto en Cuba, pero al menos en España se usa en personas en alusión a su fuerza, brutalidad u obsesión sexual, pero no por su falta de higiene.
«Cochino» quizás es un diminutivo del francés cochon o tal vez provenga del termino chochini que usaban los mexicas para los cerdos porque hacían ruidos como los ronquidos. En cualquier caso, si tuvo un origen americano, desde hace muchos siglos forma parte del vocabulario usual en España.
Marrano viene del árabe andalusí «maharram» que significaba «cosa prohibida» y pasó al romance como insulto a los judíos conversos al cristianismo en apariencia, y cuya secreta religión les prohibía comer carne de cerdo. De ahí pasó a significar únicamente cerdo, incluso sin sentido peyorativo.
Por último, hay que aclarar el término «cerdo», y sobre todo sus sinónimos coloquiales, son palabras casi tabú en escritos formales, donde se usa y abusa el adjetivo «porcino» para evitar usar un nombre que se suele usar como insulto. A veces hay que leer docenas de veces «ganado porcino» antes de que autor se atreva a nombrar a «los cerdos» por su nombre.
Adenda
Me olvidaba de «chancho» que comenta Emilio Gort, que es otro sinónimo común, no sólo de América, aunque ciertamente en España se usa muy poco, y no creo que sea muy común tampoco en México, aunque seguramente no es desconocida para la mayoría de los hispanohablantes. Su origen parece ser que era «sancho» en la Mancha y Aragón (España), pero no hay acuerdo si el término tenía relación directa con el nombre propio «Sancho», muy común en España durante la Edad Media por influencia Navarra. Puede que este «otro» significado de «sancho» tuviera que ver con la elección del nombre para el vulgar y tosco escudero de Don Quijote de la Mancha, en cuyo caso no sólo su apellido «Panza» tenía un sentido humorístico.
El sinónimo que jamás he escuchado es «cuino» pero tampoco es una palabra exclusivamente americana, ya que proviene de Asturias (norte de España). Otro que tampoco escucho nunca, pero viene en el diccionario, es «gocho», pero por avatares de la historia, actualmente parece ser un gentilicio de los andinos venezolanos y relacionado con esto, también significa animal o persona al que le falta una oreja.
;)
. Si además algunos mexicanos usan entre ellos alguna palabra del náhuatl, el maya, el otomí, el mixteco o el purépecha, o algún otros barbarismo o localismo que no aparece el diccionario, lo desconozco, pero en cualquier caso sería discutible encuadrarlo en el idioma español.
La respuesta de Fran es muy valiosa, pero me parece que lo que tu necesitas es saber cuando usar cual palabra.
En el español de México, cuando hablas de comida, las palabras "cochi" y "cochino" casi no se usan porque son un poco más desagradables, "puerco" se usa a veces, pero es más común y aceptado usar "cerdo", por ejemplo "carne de cerdo", "costilla de cerdo", etc.
Pero tu pregunta fue sobre el animal; cuando te refieres al animal vivo, puedes usar cualquiera de esas tres palabras de manera intercambiable, en diferentes regiones se usa diferente palabra con más frecuencia, "cochi" es común en la región noroeste del país, es simplemente una abreviación de "cochino", pero las palabras "puerco" y "cerdo" se entienden bien en todo México y son más usadas, no hay diferencia textual cuando te refieres al animal.
Adicionalmente puedo asegurar, que en México es más común usar las palabras "cerdo" y "puerco" sin rodeos, contrario a lo que @Fran menciona en el 7o párrafo de su respuesta. El uso formal al estilo que Fran describió ("ganado porcino") es usual siempre en documentación por supuesto. Pero cuando alguien se siente incómodo usando esas palabras, simplemente dirá "cerdito" o "puerquito"; en México, amenizar el discurso oral usando diminutivos es más común que usar términos formales.
Sin embargo, cuando se usa como adjetivo calificativo para insultar a una persona (en estilo coloquial), sí existen diferencias subtextuales sutiles y otras no tan sutiles (dependiendo del contexto), pero esa no fue tu pregunta.
Espero que eso aclare tu duda.