I tried translating "throughout the interview" into Spanish and Google returned three translations:

A lo largo de la entrevista.

A lo largo la entrevista.

Largo la entrevista.

Lo largo la entrevista.

Largo de la entrevista.

What's the difference? Which one of the above would be the most natural way to convey the meaning in regular conversations and why?


1 Answer 1


Only the first is correct:

A lo largo de la entrevista.

Another option would be:

Durante la entrevista.

  • 2
    Durante sounds nicer. Jun 17, 2014 at 15:23
  • 3
    "Durante la entrevista" suggests that something took place at some point during the interview, not all the time throughout. I'd rather add toda: "Durante TODA la entrevista"
    – deStrangis
    Jun 18, 2014 at 9:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.