1

I tried translating "throughout the interview" into Spanish and Google returned three translations:

A lo largo de la entrevista.

A lo largo la entrevista.

Largo la entrevista.

Lo largo la entrevista.

Largo de la entrevista.

What's the difference? Which one of the above would be the most natural way to convey the meaning in regular conversations and why?

4

Only the first is correct:

A lo largo de la entrevista.

Another option would be:

Durante la entrevista.

| improve this answer | |
  • 2
    Durante sounds nicer. – Eva Thyssen Jun 17 '14 at 15:23
  • 3
    "Durante la entrevista" suggests that something took place at some point during the interview, not all the time throughout. I'd rather add toda: "Durante TODA la entrevista" – deStrangis Jun 18 '14 at 9:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.