Consider the sentence:

His business acquired several computers over the last two years.

What is the best way to translate the phrase "over the last two years" in the above sentence? My best attempt would be el los últimos dos años, but I am certain there's a better translation a native speaker would use.

  • 2
    the most natural way is en los últimos dos años ó en los dos últimos años – Emilio Gort Jun 17 '14 at 13:03

You are looking for

durante los últimos X años
a lo largo de los últimos X años
en los últimos X años

Your example would be:

Su negocio adquirió varios ordenadores durante los últimos dos años.

| improve this answer | |
  • "Ordenador" is only used on the Eastern side of the Atlantic. – user26732 Jun 17 '14 at 17:44
  • Where it is left over from when the only "computers" were IBM card sorters, hence "ordenador" or "sorter". – Jim Garrison Jun 17 '14 at 19:31
  • Ordenador, Computador and Computadora are correct. Here in Chile, we say computador. – Eva Thyssen Jun 17 '14 at 21:00

Durante los dos años pasados

which really translates to

During the past two years.

but I believe that it's the closest you're going to get.

| improve this answer | |
  • 3
    Desde los dos años pasados doesn't make sense at all. Durante los dos años pasados sounds better. ;) – Eva Thyssen Jun 17 '14 at 12:44
  • @EvaThyssen: What would you prefer in your regular conversation, "durante los dos años pasados" or "en los dos años pasados"? – TheLearner Jun 17 '14 at 13:32
  • 1
    @Amit, durante all the way! ;) – Eva Thyssen Jun 17 '14 at 14:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.