10

I always struggle with the correct usage of the various ways one could say the equivalent of I'm sorry or Excuse me. Of course there are many reasons I would say these things and I was often looking for ways to use this when bumping into people in the streets or crossing in front of a woman (call me old school).

I've since discovered that other countries don't take the same view of expecting to hear these sorts of platitudes on the street but that's likely another topic completely. Is there a quick guide for expectations for usage in various social situations and what is considered appropriate?

Examples would also include simple statements as in I'm sorry, could you repeat that? or Excuse me, could you let me pass?

Feel free to provide any others that I missed!

1

1 Answer 1

12

"Perdón", "Disculpa", "pemitir" y "permiso" son indiferentes en frases de cortesía. Y sus matices son tan sutiles que incluso pasan desapercibidos para muchos hispanohablantes. Pero como uso general:

"Perdón" y "Disculpa" son equivalentes para pedir perdón por acciones pasadas

Perdón / disculpame / disculpeme por haber llegado tarde

"Permitir" (pero no "permiso") y "Disculpar" son equivalentes para pedir perdón por anticipado para acciones futuras que rayan en la descortesía (al decir palabras corteses evitas parecer descortés)

(Alguien habla sin parar) Porque esto, porque lo otro, y entonces [...] blablabla [...] y además ...

(y tú le interrumpes) Permítame/discúlpeme un momento. [pausa para reclamar su atención] Usted dice que hace sol pero hoy está nublado y ...

"I'm sorry, could you repeat that?" or "Excuse me, could you let me pass?" and similar expressions

Lo siento [por no haber entendido hace unos segundos]. ¿Podría repetirlo?

Disculpe [por la interrupción que estoy haciendo ahora mismo]. ¿Podría repetirlo?

Perdón [por haberte molestado ahora mismo]. ¿Podría dejarme pasar?

Excúseme/permítame [por lo que te voy a pedir a continuación] ¿Podría dejarme pasar?

Como ves, son matices que prácticamente nadie da alguna importancia y por lo tanto todas ellas son correctas.


La palabra "permiso" significa licencia o autorización [tengo permiso -vacaciones- este fin de semana]. Y en cortesía suele ir solo [permiso] o precedido de "con" [con permiso]

En ambientes de subordinación

Permiso para hablar, mi capitán.

Permiso concedido, soldado. ¡Dígame qué desea!

En ambientes menos formales dices "Permiso" o "Con permiso" y entras o sales de la habitación (o usas o haces algo) sin esperar respuesta.

En ambientes impersonales. Por ejemplo quieres abrirte paso entre una multitud de personas, y mientras vas diciendo:

Perdón ... con permiso ... discúlpeme ... permiso ... lo siento ... ¿Me permite?

2
  • 1
    Gracias! My spanish is what I like to call 'survivalist' so I will digest your answer and get back to you. Thanks for your obviously detailed response!
    – McArthey
    Dec 2, 2011 at 20:05
  • 1
    You speak Spanish much better than I English
    – Nexus
    Dec 2, 2011 at 20:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.