En ciertas oraciones no sé si es más correcto usar que o de que. ¿Cuáles son las reglas para utilizar que/de que?


Estoy seguro que me fue bien.

Estoy seguro de que me fue bien.


In some sentences I don't know when it is more correct to use que or de que. What are the rules for using que/de que?


Estoy seguro que me fue bien.

Estoy seguro de que me fue bien.

  • 3
    Great question. Just so you know, using "que" when "de que" should have been used (queísmo) or using "de que" when "que" should have been used (dequeísmo) are common errors even among native speakers. Commented Nov 15, 2011 at 23:03

4 Answers 4


There is a simple rule I learned in high school (oh so many years ago) and stuck with me.

You need to replace que and everything after it with eso (which means it), then you will easily see which one is wrong.

Estoy seguro eso (I'm sure it), is wrong.

Estoy seguro de eso (I'm sure of it), is correct.

This helped me from the moment I learned it, up until now that I've written this answer :)

  • 1
    +1 This rule is very useful, but more for spanish speakers, who can immediately (by ear) decide if 'eso' or 'de eso' is the correct one. Perhaps it's not so useful for other people
    – leonbloy
    Commented Nov 15, 2011 at 21:57
  • 2
    That's why I provided a translation which (I think) can be used in a general case for English too. Think "_____ it" and "_____ of it"
    – juan
    Commented Nov 15, 2011 at 22:00
  • 8
    I'm not a native Spanish speaker and this rule has never failed me. English speakers intuitively understand that "Estoy seguro eso" is wrong because "I'm sure that" is wrong in English too (when "that" is being used as a pronoun rather than a conjunction, of course). Commented Nov 15, 2011 at 23:55
  • Exactly, the problem is not about "que" and "de que", but rather "seguro de" and "seguro". "Estar seguro de algo" it's a construction, so it always need "de" after "seguro". So in each sentence you have doubts you can use rule mentioned which I didn't know as a native speaker. It seems it should work most times as you will see if the verb need the "de" or not.
    – JoulSauron
    Commented Nov 16, 2011 at 8:41
  • 2
    I like to call this the "queso" rule. Get it? "que" + "eso" Commented Jan 22, 2017 at 19:20

The proof of Juan Manual works perfectly but I want to explain why its works.

Some words (can be nouns, adverbs, etc) needs a preposition ("de") before the relative ("que"). The relative, as you maybe know, it's a referencial to the first element that you want modify with a proposition. I'll be more clear with an example:

Estoy seguro de aprobar.

If you replace "aprobar" (that works as a noun) with a proposition:

Estoy seguro de que aprobaré.

You must use "que" because it's the relative of the proposition. So, both of the following phrases are wrong:

Estoy seguro aprobar.

Estoy seguro que aprobaré.

But, too many people in spanish don't "mistake" this. When someone really do a "queismo", if almost because is an overcorrection, they fix a good way to say it.

Returning to the topic, the real proof for an advanced speaker is replace the proposition by a functional word as some pronoun, but the real proof is split the main sentence and detect the proposition and the relative.


In this context you want to make a mental note of whether que is being used as a relative pronoun or a conjunction.

First, let's define what these terms mean:

Relative Pronoun: Introduces a clause that provides more information about a noun. In Spanish, we often just use que in such sentences

Conjunction: Joins two complete sentences (subject + verb) or a clause. In Spanish, we can use de que in these sentences. More common-place Spanish conjunctions include pero, y, o, sin embargo, etc.

So, for an English speaker this technique will help you choose:

If the English translation of the sentence still makes sense by substituting the English relative pronoun "which" for "that". Use que. If substituting which makes no sense, the correct Spanish usage is de que

So, in these examples:

(incorrect) Estoy seguro que me fue bien => I am sure which it went well for me

(incorrect) Estoy seguro que aprobaré => I am sure which I will approve

Are incorrect because using which doesn't make sense in the English translation. So, I know I need to use de que. These phrases require a conjunction, not a relative pronoun!

(correct) Estoy seguro de que me fue bien => I am sure that it went well for me

(correct) Estoy seguro de que aprobaré => I am sure that I will approve

source: https://www.thoughtco.com/que-following-a-noun-3079287


In Mexican Spanish, que means either "what" or "that" as in a preposition; de que means "of what", as in origin of something and is more of a directional designation of the origin of an object.

  • 3
    "Que", "what", and "that" are not prepositions, they are all conjunctions. Commented Nov 17, 2011 at 6:55
  • really, in spanish "que" can be a relative pronoun ("El hombre que me miró", where "que" is "hombre") , an undefinied pronoun ("¡Qué dolor!") or something like (it has a lot of exceptions for a little comment). But in any case, never can't be a conjuction. Conjuctions are used for two or more syntagmas at the same level ("María -y- Juan") and never has a semantic value , while relative pronouns takes a mean or a semantic value, because are joining two elements at different level (a main proposition and a subordinate proposition) Commented Jun 3, 2012 at 7:38
  • Some conjuntions in spanish seems to be a semantical value but they haven't. For eg, "pero", "o", or are constructions that working in a different way has semantical value ("o sea", "sea" is a verb with semantical value but on the conjuction it loses it.). As I said, it seems to be a semantical value but is only a logical value (confrontation, for eg). Commented Jun 3, 2012 at 7:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.