In English, you can use the phrase "to fall in love with" with people who you aren't literally in love with. For example, when talking about children, you might say:

You just fall in love with those cute kids as soon as you see them.

Is enamorarse appropriate in that context, or does it always have romantic implications? If not, what is the best translation?

Also, how would you translate "cute" as used in that sentence?

Español: En inglés, se puede usar la frase "to fall in love with" con gente con la que no estas literalmente enamorado. Por ejemplo, cuando hablas de niños, se puede decir:

You just fall in love with those cute kids as soon as you see them.

¿Es enamorarse apropiado en ese contexto, o siempre tiene implicaciones románticas? Sino, ¿cuál es la mejor traducción?

Además, ¿como se traduce "cute" tal como se usa en esa frase?

  • 1
    "Cute" can be hard to translate here because English happens to have a rich and subtle vocabulary of diminutive adjectives like cute, precious, tiny, silly, pretty, little, and so on. Spanish often uses common diminutive suffixes (-ito, -cito) and a few words (see Kiko_L's answer) to accomplish the same thing but those won't be exact one-to-one matches.
    – Brian
    Commented Nov 25, 2011 at 23:26
  • @Brian: I strongly disagree; Spanish also has a rich and subtle vocabulary in this semantic field. In fact, I can find a number of ways to translate "cute" into Spanish without recurring to diminutive suffixes. "Mono" is probably be the most usual translation in the region of Spain where I live.
    – CesarGon
    Commented Jan 25, 2012 at 16:22
  • 1
    There is a thread on this site specifically addressing the "cute" portion of your questions here: spanish.stackexchange.com/questions/1840/…
    – Rachel
    Commented Mar 7, 2012 at 2:49

5 Answers 5


I would translate:

You just fall in love with those cute kids as soon as you see them.


Simplemente te van a encantar esos adorables niños en cuanto los veas.

Here I would translate cute as as adorable.


Actually you can use "Enamorar" in than case, for example:

Te enamoras de esos preciosos niños nada más verles

"cute" can be translate into "precioso", "bonito", "bello", "hermoso" or in a more colloquial way (in Spain) "mono", for example:

Those boys are really cute [Esos chicos/niños son realmente/muy monos]



Te enamoras de esos bellos niños apenas los ves

seems right, although probably not what a native speaker would say.


Los niños son bellos y encantadores

sounds better

  • Actually I am a native speaker and I use it like that all the time, as most people I know. Commented May 2, 2012 at 19:37

Actually you can say:

Me encariñé de esos niños tan tiernos (bonitos) tan pronto los vi


Me encantaron esos niños tan lindos desde que los vi

I hope this helps

  • 1
    But tierno != bonito and encariñar != enamorar Commented Nov 26, 2011 at 0:39
  • good point but for a native speaker sounds right you can not translate literally the whole sentence
    – koyuki
    Commented Nov 26, 2011 at 19:18
  • You're right. Mine was just a warning for the OP. Commented Nov 26, 2011 at 19:41

You can use

Te enamoraras de esos niños apenas los veas

But certainly is not what a man would say to another man. It's more like man-to-woman, woman-to-woman, woman-to-man expression

You always can use:

Te encariñaras de esos niños a penas los veas

Te agradaran esos niños a penas los veas


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.