0

How do we translate these phrases into Spanish: for the day, for the weekend, etc.? Here's the context:

The bank has already closed for the day.

The schools will shortly be closing for the weekend.

Here's my attempt:

El banco ya está cerrado para el día.

Am I wrong? What would be the most appropriate way to say this in Latin American Spanish (particularly Mexican or Colombian)?

1

El banco ya está cerrado por el día. (more accurate)

El banco ya está cerrado por el día de hoy.

El banco ya está cerrado por hoy.


Las escuelas pronto estarán cerrando por el fin de semana. (more accurate)

Las escuelas pronto estarán cerrando por este fin de semana.

(Chilean Spanish)

| improve this answer | |
  • 1
    Here in Spain we would say "durante" insead of "por": "Pronto las escuelas cerrarán durante el fin de semana". – rafabayona May 20 '14 at 9:52
  • Being nice here and answering an ill-posed question (in this case asking translations) has two faces: you are being nice to the OP but you are not being nice to us, which want to keep this site running with good quality questions. – c.p. May 20 '14 at 20:26
1

Well, I have other translations:

El banco ya está cerrado por hoy.

El banco ya ha sido cerrado por el día.


Las escuelas cerrarán pronto por el fin de semana.

Las escuelas se cerrarán pronto por el fin de semana.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.