1

I understand that phrasing a statement like this in English is usually considered a bit impolite, I am just wondering how it is done in Spanish or if there is an equivalent?

"How about you ..."

e.g.

"How about you don't judge people"
"How about you wait until dinner time before eating..."

7

La mejor fórmula para

How about you (don't) verb ...

es una de estas:

1. ¿Por qué no verbo conjugado en indicativo... ?
2. ¿No has considerado verbo en infinitivo... ?
3. ¿Te parecería verbo en infinitivo... ? or ¿Te importaría verbo en infinitivo?

Ejemplos:

  1. ¿Por qué no te esperas a la hora de la cena para comer?
  2. ¿No has considerado esperarte a la cena antes de comer?
  3. ¿Te parecería esperar a la cena antes de comer?

Puedes añadir un toque de amabilidad usando un condicional:

¿Podrías dejar de criticar/juzgar a la gente?

Y un toque de rudeza

  1. ¿Por qué X no te esperas a la hora de la cena para comer?

donde

X= demonios, chingados, carajo, coño, etc.

  • 6
    Me viene a la cabeza el incidente en que el Rey Juan Carlos de España espetó a Hugo Chávez de Venezuela el famoso: "¿Por qué no te callas?" – deStrangis May 18 '14 at 19:26
  • 5
    @deStrangis excelente sugerencia ;) digo, gramaticalmente. – c.p. May 18 '14 at 19:27
5

Another option would be

¿Qué tal si oración en indicativo?

It also has an impolite and condescending tone.

Rough translation: "How is it if you ...?"

Examples:

  1. ¿Qué tal si dejas de juzgar a los demás?
  2. ¿Qué tal si te esperas a la hora de cenar para comer?

Of course, the option with

¿Por qué no oración en indicativo?

is perfectly correct.

1

I think it's the same in Spanish: "¿Por qué no dejas de juzgar a la gente?" or "¿Qué tal si esperas a la cena para...". But it's all about the tone you use, I think.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.