"Conseguido cambiar la información de usuario" correct translation for "succesfully changed users information"?


Grammatically yes, but I would say something like «Información de usuario cambiada correctamente» or «Cambiados con éxito los datos del usuario»

| improve this answer | |
  • Thanks, I do have problems finding the best ways of translating these kind of messages. – user44579 May 15 '14 at 11:27
  • 1
    But "Users" is plural, the correct traduction would be : "Información de los usuarios cambiada con éxito" – user2995 May 15 '14 at 15:36
  • @Jimmy: I'm not sure. The original English sentence is incorrect. It should be either "Successfully changed user's information" or "Successfully changed users' information." As it's written, it's incorrect and ambiguous whether it's a single user or multiple users. A third, less likely possibility, is that it's correct, and means "the information about users," but given the original Spanish attempt, I think that's pretty unlikely. :) – Flimzy May 15 '14 at 18:45

I would use "La información del usuario ha sido actualizada"

| improve this answer | |

Some better translations would be:

"Se ha podido cambiar la información de usuario"

"Se ha cambiado la información de usuario"

I work as a computer technician in South America but, I am from the US.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.