The sentence I was trying to translate is:

We had to cut short our vacation due to the storm.

A Spanish learning site gave the translation as:

  • Tuvimos que acortar las vacaciones debido a la tormenta.

The “a” in this sentence really got me confused. Is it really appropriate? I was taught that it’s used only if the object is a person (e.g., Voy a ver a mi abuela). Here, that is not the case as the storm is neither a person nor a personified noun. Would it be less appropriate or incorrect to say, “…debido la tormenta.”?


It is appropiate. This "a" would translate the english "to". Due to = debido a .What follows "a" is the reason always. Example: "Debido a un corte de luz" -> Due to an electricity outage. "an electricity outage" is the reason for the cut. Try always to transform this kind of sentences into: "An electricity outage was the reason for ..."

| improve this answer | |
  • 1
    On the second part of the question, it would be incorrect to say "debido la tormenta". – Adriano Varoli Piazza Apr 4 '14 at 13:04
  • Nuestro poder de compra se ha visto reducido debido a la inflación – user55514 Oct 14 '15 at 16:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.