In Nicaragua, addresses are usually given as directions from a landmark, for example:
From the stadium, go 5 blocks south, then 3 blocks east
Sometimes the landmark is a place that used to be there, and they say "de donde fue", for example:
De donde fue el estadio, 3 cuadras al sur, 2 al oeste
There's even an official abbreviation for that, DDF. It always confused me though why it's "de donde fue". That seems like the wrong verb (shouldn't estar be used for location?) and the wrong tense (shouldn't the imperfect be used for where something "used to be"?). Why is it "de donde fue" instead of "de donde estaba"?
Edit: And just to clarify, the phrase is used to refer to something that no longer exists. I believe a lot of the standard landmarks used in directions were destroyed in a major earthquake, but are still used as points of reference.