11

Hace poco oí un par de personas usar las palabras página responsable para referirse a lo que en inglés se conoce como "Responsive User Interface" -o responsive a secas-.

A mí me parece que esta es una mala traducción de la palabra "responsive". Responsable (responsible) no tiene nada que ver con algo que se acomoda automáticamente de una manera óptima de acuerdo a la resolución de la pantalla del dispositivo.

En concreto: ¿cómo traducen ustedes la palabra responsive al español?

Yo pensaría que responsivo es más apropiado pero quisiera confirmar que es en efecto la traducción más usada en otros países.

  • 2
    Ajustable es la mejor manera de definir responsive – gcmenotti Apr 3 '14 at 22:44
20

Me basaría en la entrada de Wikipedia.

La entrada inglesa para resposive web design es traducida como diseño web adaptable o adaptativo en su versión española.

Interfaz de usuario adaptable o adaptativa.

8

La traducción que se le ha dado en los distintos grupos de Desarrollo Web en Facebook, Google+, Twitter, etc, es la de Interfaz de Usuario Adaptable (aunque adaptivo no es correcto, el significado se entiende). Voto por "Adaptable".

7

Hay tres palabras que se suelen utilizar para traducir responsive en relación a las páginas web: adaptable, adaptativo y responsivo.

Creo que adaptable es la palabra que suena más natural y parece ser la preferida de la gente en la teoría porque en la práctica se usa poco y se tiende a utilizar la palabra directamente en inglés o responsivo.

Yo voy a defender el uso de responsivo que es una palabra perfectamente válida en español que significa:

  1. adj. Perteneciente o relativo a la respuesta.

Es una definición similar a la palabra en inglés y por lo tanto creo que válida.

La razón de preferir el término responsivo en lugar de adaptable o adaptativo es que hay un concepto llamado «adaptive web», que aunque similar no es lo mismo que «responsive web» y para evitar confusiones (aquí un artículo explicando las diferencias) yo veo más lógico traducir adaptive web como web adaptativa o adaptable y responsive web como web responsiva.

ACTUALIZACIÓN

En el CORDE y el CREA tenemos pocas coincidencias para la palabra responsivo pero a mi entender los ejemplo del CREA sirven para darnos una idea de que sería factible emplearlo para definir un tipo de diseño web.

Por otra parte veo que ni a la RAE ni a Fundéu BBVA les gusta responsivo aunque difieren en la palabra elegida: la RAE propone adaptable mientras que Fundéu prefiere adaptativo. Yo me pregunto como traducirían entonces adaptive web, ellos dan su opinión de qué palabra se ajusta más al término original en inglés pero yo lo veo desde dentro del sector y quiero diferenciar los conceptos de alguna manera.

  • 1
    Disiento. El término en inglés significa "que responde": es un adjetivo para algo que es capaz de la acción de responder. La única palabra en español con esa definición es "respondedor"; no es lo mismo que "responsivo" (por ahora). Son diferentes en el mismo sentido en que lo son "cognitivo" y "conocedor"; y, de igual forma que no es correcto decir "Don Fadrique es un gran cognitivo de los mejores vinos", tampoco veo correcto decir "Amazon tiene un diseño web responsivo". No obstante lo anterior, +1 por una respuesta válida y bien formateada. – walen Aug 8 '17 at 16:44
  • @walen tienes razón, la definición en inglés es diferente pero el ejemplo de cognitivo no me convence, yo podría usar otra palabra y decir: "Don Fadrique es una persona sensitiva" ¿Por qué una web no puede ser responsiva de igual modo? – blonfu Aug 8 '17 at 17:36
  • Palabras parecidas pueden tener significados distintos. Es cierto que la mayoría de adjetivos en -ivo se usan para indicar que algo es capaz de llevar a cabo una acción: corrosivo, comprensivo, lesivo, etc. Pero algunos no tienen ese significado, bien por tener un origen distinto o bien porque nunca se han usado así. Puestos a poner ejemplos, tanto "incomprensible" como "inflamable" empiezan por el prefijo in-, mas no por ello vamos a usar "inflamable" para decir que algo no puede prender :) – walen Aug 8 '17 at 17:58
  • He elegido sensitivo porque me parecía similar, igual me equivoco. Otro problema con responsivo es que apenas se ha utilizado, en el CORDE apenas aparece tres veces, en el CREA dos, investigaré un poco más – blonfu Aug 8 '17 at 18:44
3

Traducciones que he visto: Adaptable, adaptivo, reactivo...

Probablemente la que he visto más a menudo es adaptivo, que curiosamente no está aceptada por la RAE y probablemente es una errónea traducción de adaptive, cuya traducción sería adaptativo.

1

Más que una palabra simple, se utilizaría "que responde" o "que responde correcta/adecuadamente".

  • Creería que se diría se responde en vez de que responde a menos que quisieras decir página que responde. – dockeryZ Apr 2 '14 at 22:53
  • No. "Responsive" es un adjetivo. – Envite Apr 3 '14 at 7:20
  • Y siempre que se pueda decir «que [verbo]», se admite la forma adjetival -nte: respondiente (aunque suena absolutamente fatal en este caso) – user0721090601 Jun 19 '15 at 18:31
1

Yo he usado y he visto que usan responsivo.

Como muchas palabras en inglés, sobre todo en tecnología, vamos adaptando la nueva terminología y aunque como dice AlexBcn lo correcto sería diseño adaptable creo que que 'responsivo' acabará por quedarse.

-1

En mi opinión 'responsive', se traduce como 'adecuado'.

  • 'Interfaz de usuario adaptable' me parece correcto en este contexto. – user17320 Aug 2 '17 at 23:29
  • 1
    Binevenido a Spanish Language. Esta respuesta es tan breve que es casi un comentario. Convendría ampliar un poco, por ejemplo explicando en qué se basa esa opinión, un ejemplo de uso, etc. Echale un vistazo a las secciones How to Answer y help center para entendr un poco mejor la filosofía de este sitio y el tipo de respuestas que buscamos. – Diego Aug 3 '17 at 1:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.