¿Cómo se dice "I want to party tonight"? Yo sé que se puede decir "Quiero ir a una fiesta esta noche", pero estoy buscando un verbo que tenga el mismo efecto.
-
1Quiero fiestear esta noche, aunque en Cuba usamos mucho party la gente joven, Quiero irme de party esta noche– Emilio GortMar 11, 2014 at 21:48
-
En ingles, "Party" significa cosas varios: {A hooker asks if you want to "party"} utiliza una interpretación diferente de {Some colleagues ask if you want to go "party" after work}.– user2640Mar 12, 2014 at 1:32
-
1You can print an "ñ" easily (in windows at least) using key combo: ALT+164 (using the num key pad). ALT+165 -> "Ñ"... just a tip ;) (I cringe everytime I see a "cumpleanos"...)– unknownprotocolMar 12, 2014 at 6:03
-
También se puede decir: "Quiero ir de fiesta esta noche"– OmarMar 12, 2014 at 15:39
9 Answers
"Parrandear" es la traducción más correcta de "party" en el sentido de "to go out and party" o "you party all day long".
"Festejar" significa lo mismo que "celebrar", como "to have a party".
"Festejar".
Translating your example, it would end up being something like:
¡Esta noche quiero festejar!
You can also use "Celebrar", which translates to "Celebrate". It depends on the context. For this particular translation, I'd go with "Festejar".
EDIT
Please note that this answer is not aimed at a particular region, but instead, it's meant to be understood in any region, taking as reference the RAE, and taking into account that the question does not specify any location. As noted in the comments, it may be subject for misunderstandings in some places.
-
I think this is the answer. The others would be right if slang had been asked.– c.p.Mar 12, 2014 at 12:45
-
2I don't agree. The first meanings of "festejar" are "Celebrar algo con fiestas" and "Hacer festejos en obsequio de alguien"; in both cases, the emphasis is on the "something" that's celebrated, or in the someone that receives the celebration; at least in Argentina (and, I suspect, in many other places) the word is used in those senses. To mean "I want to party tonight" we'd never say "Quiero festejar" but "Quiero ir/salir de fiesta".– leonbloyMar 12, 2014 at 13:47
-
1@leonbloy Does that qualify as a complete misunderstanding? Would anyone in Argentina read a text that says "¡Esta noche quiero festejar!", the response affirms "¡Suena bien, yo llevo las bebidas!", and ask about what that means? Mar 12, 2014 at 17:02
-
1@leonbloy I really don't believe someone would be confused if they were to read a text like that, and even it that were the case, I'd argue that's an incorrect use of the language from the listener, because the meaning of the word is clear as seen in it's definition. Given that neither "ir" or "salir" have any meanings in the RAE for partying, I still think "Festejar" is the best choice. Mar 12, 2014 at 17:44
-
2Aceptar términos coloquiales es demasiado inapropiado. Creo que el usuario que pregunta debería solicitar de dónde específicamente necesita el término para apuntar mejor su texto. Si es una campaña de marketing lo mejor sería utilizar el término del país respectivo. Mar 12, 2014 at 17:55
Otras posibilidades:
- Ir/Salir de fiesta
- Ir/Salir de marcha
- Ir/Salir de copas
- Ir salir de juerga
- Ir/Salir de parranda
y en algunos contextos, simplemente "salir" es suficiente:
- ¡Por fin es viernes! ¡Esta noche salimos!
-
-
would you use reflexive here, like would it be me voy de fiesta/parranda or just voy de fiesta/parranda Jun 11, 2015 at 12:49
-
@user3163829 To my ear, both sound correct. I would use "voy a ir de fiesta" when I'm planning to do something, and "me voy de fiesta" otherwise.– NicoJun 12, 2015 at 14:49
Depende del país.
En Colombia oirás "rumbear", mientras que en México se usa "reventarse" y en España "ir de fiesta".
-
1In spain also: "Irse de farra", "de parranda", "¿Fiesta, que fiesta? ¡La que te va a dar esta!" Mar 12, 2014 at 15:27
-
2Soy de México y eso de "reventarse", no sé dónde se usa, pero en el bajío, centro y norte de México (que es dónde he vivido) no se usa. Acá sería: "Hoy quiero ir de fiesta". Aunque si es más en sentido de "rumbear" cómo en Colombia, sería más bien: "agarrar el pedo" o "agarrar la peda" (si esto involucra alcohol, ir a bailar y demás).– OmarMar 12, 2014 at 15:34
-
@Omar reventarse es muy usado, se me hace muy raro que alguien no lo reconozca.– c.p.Mar 12, 2014 at 20:14
-
2@c.p. si lo reconozco, pero pues no se usa "Vamos a reventarnos" (a menos que veas la rosa de Guadalupe o algún programa así de malo), en todo caso es "Vámonos de reven" o "Vámonos al reventón", pero casi no se usa, se usaba en los 90's.– OmarMar 12, 2014 at 20:45
En Chile se dice 'carretear', pero si quieres ser más neutro 'festejar' me parece mejor.
La palabra que tu buscas en mi tierra se dice de la siguiente manera
PEDAAAAAAAAAAAAA
que significa irnos de juerga, irnos de peda
En México sólo la gritas y todos te entenderán
Creo que si festear es válido, también peda
-
2+1 "Vamos a agarrar el pedo", agregaría yo, al menos en Monterrey se usa mucho. Mar 14, 2014 at 14:53
-
En el norte de México, se escucha muy seguido "pistear" en sentido de "to go out and party" especialmente cuando se trata de visitar a muchos lugares distintos.