0

I want to translate the following prayer from English:

"Dear Lord, I pray that the Holy Spirit be with all of us, guide us in our studies and give us perseverance, help us to have patience with each other and with ourselves, and help us to keep a good sense of humor through it all. In Jesús’ name, Amen."

The Spanish translation I have so far is:

"Amado Señor, oro que el Espíritu Santo permanezca con todos nosotros, que nos guie en nuestros estudios, que nos de perseverancia, que nos ayude a tener paciencia el uno con el otro y con nosotros mismos, y que nos ayude a mantener el buen humor en todo momento. En el nombre de Jesús, Amen."

Does anybody have any suggestions for improvements?

1
  • We are not proofreading.
    – c.p.
    Commented Mar 11, 2014 at 20:45

4 Answers 4

3

I think you did a good job, just a minor retouch

The diacritic accent in guíe and Amén

"Amado Señor, oro (para/por) que el Espíritu Santo permanezca con todos nosotros, que nos guíe en nuestros estudios, que nos de perseverancia, que nos ayude a tener paciencia el uno con el otro y con nosotros mismos, y que nos ayude a mantener el buen humor en todo momento. En el nombre de Jesús, Amén."

5
  • 2
    Also Amen -> Amén, de perseverancia -> dé perseverancia. And oro que sounds weird, I would say oro *por* que.
    – fedorqui
    Commented Mar 11, 2014 at 13:03
  • oro a mi me suena normal, pero es valido tu acotamiento Commented Mar 11, 2014 at 13:05
  • orar a secas a mí me suena extraño, mientras que orar por sí me encaja. Pero no encuentro referencias al respecto.
    – fedorqui
    Commented Mar 11, 2014 at 13:08
  • @fedorqui could you please check stackoverflow.com/questions/22259178/… si tienes alguna idea de lo que debo hacer en ese caso? Commented Mar 12, 2014 at 4:49
  • 1
    no creo que sea un buen sentido del humor porque esa frase se refiere a entender y soportar bromas, y en la oración se refieren a tener buen humor como a estar animado o contento
    – El_Mochiq
    Commented Mar 12, 2014 at 20:48
1

"Oro que" does not sound right. Better: "oro para que" or "rezo para que". Less literal but more natural would be "te suplico que", "te pido que" or "te imploro que".

Furthermore, in my experience (catholic) it's more usual that in that situation, where one prays as the voice of a group, the plural form is preferred: "Te pedimos/te suplicamos".

The rest (except for the missing accent noted by Emilio) is ok.

0

Although "oro" is correct, I would say "yo rezo para" for the translation of "...I pray ...". It sounds better for me.

3
  • It is not a critic, it is a better translation. And it is an answer to the question because she ask of a sugestion of improvements, and I did sugest something to improve the translation.
    – Alicia R.
    Commented Mar 13, 2014 at 9:51
  • And I cannot write a comment because I don't have enough reputation...
    – Alicia R.
    Commented Mar 13, 2014 at 10:09
  • Es automatico...no te preocupes Commented Mar 13, 2014 at 11:22
0

I agree, oro seems a little bit unnecessary, you could say Amado Señor, que el Espíritu Santo permanezca con todos nosotros

and the fact that you are praying for is determined by the context.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.