3

What's the difference between "guardar" and "mantener"? The English I want to translate is "Help us to keep a good sense of humor." The verb to translate is "keep".

0
5

Guardar is keeping something safe, like keeping money in your locker. This would be used in the same context as "store".

Mantener is keeping something the way it is, like keeping your locker clean. This would be used in the same context as "maintain".

In this context, "keep" is used like "maintain", so a good translation would be:

Ayúdanos a mantener un buen sentido del humor.
0

If you see the definitions of guardar and mantener. I think mantener fits better with your translation acording to the point 3 of its definition.

Conservar algo en su ser, darle vigor y permanencia.

My translate would be:

Ayúdanos a tener/matener un buen sentido del humor

0

Another translation I would suggest uses the verb "Conservar", according to its third definition in RAE's dictionary:

3.tr. Continuar la práctica de costumbres, virtudes y cosas semejantes.

So, my suggestion is as follows:

Ayúdanos a conservar un buen sentido del humor.


Closely related to the context of the sentence we are dealing with here, for example when you are already talking about keeping that good sense of humor in former paragraphs, then you should use de definite article, like this:

Ayúdanos a conservar el buen sentido del humor.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.