8

Hasta donde sé yo, todo el mundo hispanohablante llama al fruto sandia (en ingles "watermelon"), menos en Venezuela donde se le llama patilla. Pero patilla tambien significa "sideburn" en inglés.

¿Por qué esta curiosidad regional? No veo ninguna razón para conectar las dos palabras. ¿Cómo se desarolló la "patilla" para denominar el fruto en Venezuela?

  • 2
    youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0 Explica casi lo todo. – dockeryZ Feb 21 '14 at 4:54
  • El video que @ZaneEdwardDockery enlaza es muy entretenido, es una canción que se burla de las diferencias regionales del español, pero no añade anda acerca del posible origen de patilla en Venezuela. – Nico Feb 21 '14 at 11:34
  • 1
    Y también (en Venezuela) le decimos patillas a las bandas de pelo facial que se han dejado crecer a ambos lados de la cara de un hombre, junto a los oídos descendiendo por la mandíbula. (Wikipedia) – Axel A. García Feb 26 '14 at 4:09
  • @AxelA.García, concuerdo con usted. En Colombia también tienen el mismo significado, de hecho, si uno va a comprar una sandía, uno también puede referirse a esta fruta como sandía y es perfectamente claro lo que se intenta decir. No conozco el origen del uso de estas palabras, pero una pequeña búsqueda en Google Images puede ayudar al OP. – Mauricio Arias Olave Dec 10 '15 at 13:31
11

Es curioso que a veces el origen de una palabra no lo sabemos ni los hablantes del idioma. No soy de Venezuela, pero he encontrado esto:

A veces se llamó بَطِّيخَة سِنْدِيَّة baṭṭīḫa sindiyya, "melon del Sind", de donde salió el español sandía, como el catalán síndria, xíndria y el sardo sìndria, pero otras veces se llamaba بَطِّيخَة هِنْدِيَّة baṭṭīḫa hindiyya "melón de la India", o, incluso llegó a llamarse بَطِّيخَة فَلَسْطِينِيَّة baṭṭīḫa falasṭīniyya "melón de Palestina", pues se había cultivado antes en Palestina que en España. Otras veces, porque se distinguía como "verde" la sandía y "amarillo" el melón, se le llamó simplemente بَطِّيخَة baṭṭīḫa "melón", sin adjetivo alguno, como hacen actualmente en el árabe de Oriente, donde el significado de "sandía" (Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai) se ha adueñado completamente del fitónimo بَطِّيخَة baṭṭīḫa y el melón tiene ahora que llamarse de otro modo, por ejemplo شَمَّام šammām que literalmente era "oloroso". De llamarla simplemente بَطِّيخَة baṭṭīḫah salió el nombre en español badea, arabismo muy depreciado ("sandía o melón de mala calidad") y el diminutivo بُطَّيْخَة buṭṭayḫa dio también el español (depreciado) albudeca, el portugués pateca, el francés pastèque y el español antillano de Colombia, Venezuela, Puerto Rico y Dominicana patilla (DLE acepción 6).

Fuente: http://etimologias.dechile.net/?sandi.a, con los enlaces actualizados.

1

Es evidente el origen árabe. En el Quijote a la sandía se le llama "badea", badea da "badía" y esta da "patilla".
Lo curioso que en partes de Venezuela y Colombia se conservó el nombre de badea para un fruto parecido externamente a la sandía y así se llama en la Cordillera oriental de Colombia y Andes de Venezuela badea a la Passiflora quadrangularis, llamada en Caracas "parcha granadina" y cuyo bejuco es cuadrado. Parcha es la palabra de origen caribeño con que se llama a todo tipo de pasiflora en Venezuela. J.Olza

  • 1
    La transición de "badía" a "patilla" me parece que la vas a tener que explicar y justificar mejor... – walen Jul 5 at 23:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.