Como bien indicas edgy
parece tener dos significados. Uno como vanguardista
y otro como tenso, nervioso o irritable
.
Edgy (adjective)
- tense, nervous, or irritable.
"He became edgy and defensive (synonyms: tense, nervous, on edge, anxious, apprehensive, uneasy, unsettled)
- (informal) at the forefront of a trend; experimental or avant-garde.
"Their songs combine good music and smart, edgy ideas"
(synonyms: cutting-edge, on-the-edge)
Para el segundo significado, vanguardista
me parece la mejor opción. Para el primero yo usaría tenso
, que recoge todas esas connotaciones de nervioso, ansioso, al borde de un ataque de nervios, etc.
No entiendo las traducciones tipo "buscapleitos", "provocador", "atrevido", "rudo" o "bravucón" que dices que ofrecen otros foros. Está claro por la definición que edgy
refleja nervios y ansiedad. Ese comportamiento puede ser "rudo" pero no "bravucón" o "provocador". Algo muy novedoso puede ser provocador, pero no necesariamente. Así que creo que esas son simplemente malas traducciones.
El as fuck
se usa para reforzar o resaltar el significado del adjetivo.
Dados los significados de edgy
yo favorecería el uso de de cojones
.
Está ansioso de cojones.
Se puso defensivo de cojones cuando le sacaron ese tema.
Esto es vanguardista/novedoso de cojones.