9

Ambas tienen un significado parecido, ¿cuándo se debe usar una o la otra?

coste

2 . m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.

costo

1 . m. Cantidad que se da o se paga por algo.

9
  • Interesante. Raro lo que da el DRAE: el significado 1 de coste es un enlace a →costa; de ahí, el significado 1 es →costo. Parecen ser sinónimos. Nunca he oido la segunda palabra, sin embargo, y rara vez la he leido.
    – c.p.
    Commented Dec 31, 2013 at 17:34
  • @c.p. yo tambien nunca habia visto "coste" solo costo, apenas hace unos días la vi dentro de la aplicacion web de Google Adwords. Commented Dec 31, 2013 at 17:46
  • 2
    En España es mucho más común "coste" que "costo". Commented Jan 2, 2014 at 0:21
  • I'd say that "coste" is the most appropriate; "costo" is in disuse nowadays (except when talking about drugs... but that's a different thing)
    – Luis
    Commented Nov 23, 2015 at 2:19
  • I am from Nicaragua and we say "costo" in any context.
    – Isaura
    Commented Jun 25, 2017 at 17:28

2 Answers 2

7

I would say "coste" is more spanish and "costo" (not refering drugs) is more latinoamerican. Like Juan Luis Guerra says in his song "el costo de la vida..." refering to "lo que cuesta la vida" :)

2
  • 3
    I think both answers are right, but +1 for the aclaration for the non-spanish speakers: "costo" also means "hachís" (drug) in spanish.
    – Arkana
    Commented Jan 2, 2014 at 8:23
  • I've never heard that use of "costo", it should be a regionalism. On the other hand, it will be clear from the context you are not refering to a slang for "drugs".
    – Ricardo
    Commented Jan 2, 2014 at 8:25
5

Both are synonyms, but you can expect "coste" to be used in a more "technical" environment, like when you're managing budgets for a project or an enterprise. I've read that in memos from the logistic department for example. As you can see from the definition, you use it mostly for thinks related to money.

Oh the other hand, "costo" if the normal word in an informal context.

For example:

Los costes/costos de los nuevos equipos serán compensados por un incremento en la eficiencia de producción.

Both statements sound good, but

El costo del éxito es el esfuerzo. (sounds good)

El coste del éxito es el esfuerzo. (sounds bad)

In any case, people will understand both.

4
  • 1
    Acabo de darme cuenta de que la pregunta estaba en Español, espero haberme explicado bien en inglés.
    – Ricardo
    Commented Jan 1, 2014 at 22:16
  • 1
    Yo soy de España y "El coste del éxito..." me suena bien, más bien es la de "El costo..." la que me suena extraña. En el caso de la primera frase emplearía también costes antes que costos. La verdad es que, al menos por mi zona, costo no se oye casi nunca en este ámbito.
    – serfe
    Commented Jan 8, 2014 at 11:43
  • OK, no lo imaginaba. Hay que agregar la etiqueta de "diferencias regionales" entonces. ¿Es así en todo España? ¿Alguien que pueda dar luces sobre otros países de América?
    – Ricardo
    Commented Jan 8, 2014 at 12:48
  • No sé en otras partes de España, yo te hablo desde Valencia y supongo que es igual en toda la zona de levante.
    – serfe
    Commented Jan 8, 2014 at 13:09

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.