Ambas tienen un significado parecido, ¿cuándo se debe usar una o la otra?
2 . m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.
1 . m. Cantidad que se da o se paga por algo.
Ambas tienen un significado parecido, ¿cuándo se debe usar una o la otra?
2 . m. Gasto realizado para la obtención o adquisición de una cosa o de un servicio.
1 . m. Cantidad que se da o se paga por algo.
I would say "coste" is more spanish and "costo" (not refering drugs) is more latinoamerican. Like Juan Luis Guerra says in his song "el costo de la vida..." refering to "lo que cuesta la vida" :)
Both are synonyms, but you can expect "coste" to be used in a more "technical" environment, like when you're managing budgets for a project or an enterprise. I've read that in memos from the logistic department for example. As you can see from the definition, you use it mostly for thinks related to money.
Oh the other hand, "costo" if the normal word in an informal context.
For example:
Los costes/costos de los nuevos equipos serán compensados por un incremento en la eficiencia de producción.
Both statements sound good, but
El costo del éxito es el esfuerzo. (sounds good)
El coste del éxito es el esfuerzo. (sounds bad)
In any case, people will understand both.