Ojo, este cuarto es no lugar para charlar.

This room is not a place for talk.

Any alternatives for it?

  • Is "for talk" a good construction or would it be "for talking"? I know it's not a question related with the main topic, but I'm curious about it.
    – serfe
    Jan 8 '14 at 11:49
  • For talk is correct Jan 8 '14 at 11:54

No sé en el contexto que preguntas como lo usaría ya que no lo tienes puesto en la frase en inglés, pero yo "Mind you" lo traduciría como "Te/Os importaría...". En este caso podría ser algo como:

Os importaría guardar silencio, esta habitación no es lugar para charlar.


The correct order of the words would be:

Este cuarto no es un lugar para charlar.

In Spanish, the negative particle 'not' going before the verb 'is', and I think that's a proper way to write the sentence with the correction described above.

  • Do you mean "Ojo" should be dropped or is it the proper translation for "mind you" here ?
    – jlliagre
    Jan 5 '14 at 21:37
  • @jlliagre You don't have to remove "Ojo", but the correct order of the sentence is this one.
    – serfe
    Jan 8 '14 at 11:46

My alternative:

Este cuarto no es lugar para charlas.

It's the most common form when someone wants to scold to a child, for example.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.