How do I say ' my cellphone is about to die' in Spanish?
Celular acaba de morir.
Is acaba de the right expression? And is "die" translated literally or idiomatically in this context?
Para completar las respuestas anteriores, en España se dice
mi móvil no tiene batería
o
a mi móvil se le está acabando la batería
Here in Chile is very common "Mi celular está muriendo" meaning that your cell phone is running out of battery. I know it is absolutely informal but widespread.
Se le acaba la pila al móvil. // Se acaba la pila de mi móvil.
o bien
La batería del celular se está acabando.
A mi celular/móvil le queda (muy) poca batería.
I would use neither mi celular acaba de morir nor mi celular se está muriendo, although some people do.
In Spain: Mi móvil está a punto de morir.
Varias respuestas dan por hecho que se está quedando sin batería, cuando la pregunta original no lo indica.
I think the correct translation would be:
Se me está por morir el celular/cel/teléfono
At least here in Uruguay we use that expression a lot and means the same. (You can use any of the 3 words I used to refer to the cellphone, depending the region, in Uruguay we use mostly these 3 but in Spain the use a lot móvil or another could be teléfono móvil but I don't know if that's used in some place).
And I think you shouldn't take translatations that uses the batería word specifically because depending the context, the same phrase could mean that the cellphone isn't working properly or it's very damaged or something.
BTW,
acaba de morir
is wrong because you say that when you cellphone just died, and not when it's about to.
La respuesta de Alberto es completamente correcta, no obstante también se te entiende, y son usadas las expresiones que te pongo a continuación y creo que son una traducción más literal de lo que enuncias arriba.
Mi móvil va a morir.
Mi móvil está a punto de morir.
It's easy.
Mi cel casi no tiene pila.
The last three words mean to die in the sentence.
mi celular se fue del parque/ o pasó a mejor vida
...pero creo que solo lo entenderan en cubase fue del parque
, se entiende en Cuba como que algo dejo de funcionar o murió, me imagino debe referirse a lo que pasaba con las municiones cuando los soldados se quedaban sin parque. digo yo adivinando