Su significado real es "uncle":
El hermano de mi padre es mi tío.
En España, la palabra "tío" ha sufrido en las últimas décadas un cambio considerable en su significado. Tradicionalmente era un sinónimo de "señor" y se usaba (y se sigue usando en los pueblos pequeños) como señal de respeto y cariño y su traducción sería "mister" pues la palabra "señor" se reservaba exclusivamente para las personas ricas del pueblo o para las personas VIP
He visto al tío Enrique = I have seen Mr. Enrique [ahí, "tío
Enrique" es una persona a la que quieres y respetas]
He visto al señor = I have seen the rich man
He visto al señorito = I have seen the rich man's son
Pero a partir de los 70's y 80's (excepto en la España rural) la palabra "señorito" empieza a desaparecer, la palabra "señor" se usa cada vez más asiduamente como "mister", y la palabra "tío" adquiere rápidamente un sentido comodín que se pueden usar tanto de forma afectiva (sinónimo de "amigo" «eh, tío» = «eh, amigo») como de forma neutra (sinónimo de "individuo" «ese tío vino anoche y compró galletas») y para evitar usar palabras malsonantes («estoy harto del tío éste» = «estoy harto de este idiota / imbécil / estúpido»)
Hoy en día (al menos en España) la palabra "tío" NO es negativa, pero sí se usa para suavizar palabras que podrían ofender a alguien:
María enseñó las tetas por la TV ⟶ María enseñó los pechos
por la TV
Antonio se hirió en el culo ⟶ Antonio se hirió donde la
espalda cambia de nombre
Ese estúpido ha dicho que ... ⟶ Ese tío ha dicho que ...
Este gilipolllas provocó el accidente ⟶ este tío provocó el
accidente
¡POLICÍA, este ladrón/ joputa /desgraciado me robó la
cartera! ⟶ ¡POLICÍA, este tío me robó la cartera