I saw these sentences on a pamphlet recently:
La vida no es un deporte para expectadores. Es un juego que hay que jugar.
This is how I'd translate the sentence into English:
Life is not a sport for spectators. It is a game that you have to play.
However in English, you can (and, in speech, likely would) remove the word that in the second sentence (leaving it to read "It is a game you have to play.")
I'm wondering if this is permissible in the Spanish as well. Can I remove the first que in that sentence? Is this version acceptable, and if so, which is more likely to be said in casual conversation?
La vida no es un deporte para expectadores. Es un juego hay que jugar.