To translate “to stay in a given state without interruption,” which of the following verbs is most appropriate: mantenerse, permanecer, and/or quedarse?
I will use dormido for example with the intention of meaning “seguir durmiendo sin interrupción”:
- Me mantuve dormido.
- Permanecí dormido.
- Me quedé dormido.
I also wonder about prepositional phrases, such as to mean “No colgue”:
- Manténgase en línea.
- Permanezca en línea.
- Quédese en línea.
When it comes to quedarse + adjectivo, I am familiar with that mainly meaning “to change state as a result of an action or the passage of time,” such as “Me quedé calvo.” Even “quedarse dormido” can be used as a synonym for “dormirse,” so I wonder if quedarse can be used in both uses depending on the context.