-2

A veces las pruebas escritas sobre varias expresiones regionales de jerga no son fáciles de encontrar cuando no se encuentran en diccionarios. Esta pregunta fue borrada pero la estoy resucitando dada la respuesta interesante que he podido encontrar. ¿Qué quiere decir esta expresión?

1

1 Answer 1

0

LA MARCACIÓN DIAFÁSICA DE LOCUCIONES VERBALES EUFEMÍSTICAS

Inmaculada Penadés Martínez Universidad de Alcalá

El estudio se centra en las locuciones verbales referidas a la esfera de la muerte un campo de interdicción lingüistica que no suele estar adecuadamente tratado en los diccionarios en relación con la marca eufemisticao ni en relación con otras marcas de uso.

[...] Nota 14:

14 La de jergal solo está asignada a las locuciones dar el matarile, dar matarile y dar mulé; por su parte, únicamente sacar la piel a tiras está marcada como regional, además de ser coloquial; también hay una sola locución con la marca histórico, dar el paseo, de la que, además, se añade una información complementaria: (hist) En la Guerra Civil de 1936; hacer la raya en medio y llevarse Pateta son coloquiales y humorísticas; pasar a mejor vida es literaria o humorística; y morir hasta el apuntador y no salvarse ni el apuntador están marcadas como coloquiales con la información adicional Gralm referido humoríst a una obra de teatro o una novela. Cabe puntualizar que las locuciones que tienen la marca jergal y la marcada como regional muestran en los corpus una utilización general que excede el uso limitado a una jerga o a una región. Lo prueban ejemplos como los siguientes, obtenidos del CREA y mediante el buscador Google limitándose a España y a páginas en español:
a) Ahí [Pertur] se opuso a los métodos violentos y criticaba «… la dinámica infernal de las conspiraciones» internas y le dieron el matarile. Ya se sabe, el que se mueve no sale en la foto como le pasó a Yoyes.
b) Junto a su amigo del alma Otis Toole dio matarile a diez víctimas probadas, aunque él, más chulo que un ocho, se autoatribuyera la friolera de 500.
c) «Doña Rosita», entre dos bocanadas de su puro toscano, gritó: ‒ Que le den mulé y que se cave su fosa.
d) Que hartura, Señor, aguantar a felones, y encima de todo tener que mantenerlos, estamos dormidos o narcotizados, no puedo entender que aún no le hayamos sacado la piel a tiras a más de uno de esos que dicen que nos representan. No habré sido políticamente correcto, ni quiero serlo, pero, por lo menos, me he desahogado.

Estudio sobre locuciones

El glosario en el estudio dice que dar el matarile es matar a una persona. Vale la pena leerlo por completo. Este estudio me parece muy importante y por eso resucité la pregunta.

NOTA 8:

En el anexo incluido al final de este trabajo figura una tabla en la que se recogen las 131 locuciones. En la primera columna empezando por la izquierda, aparece el lema bajo el que las locuciones se registran en el DiLEA, con el número correspondiente a la acepción, si es el caso, y su definición en el mismo diccionario. En la segunda columna, está anotada la marca que el diccionario académico (DLE) asigna a la locución. La tercera columna muestra la marcación del diccionario de Seco, Andrés y Ramos (2017) (DFDEA). Por último, la cuarta columna ofrece la marca del DiLEA, excepción hecha de la de eufemístico porque no se ha utilizado en este diccionario y porque se da por sentado que, en principio, todas las locuciones la presentan, si bien habría que analizar en el futuro si locuciones como arrancar la piel a tiras, comer los hígados, hacer picadillo o llevar al matadero son, por el contrario, sustitutos disfemísticos por motivar o reforzar las asociaciones de las locuciones del ámbito interdicto analizado.

Un termino en la tabla: morir hasta el apuntador. Producirse muchas muertes
Etiqueta, columna 3: Gralm referido humorist a una obra de teatro o una novela

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.