3

I am a native Spanish speaker and forgot most of the grammar rules. The next is a sentence from a test on conditionals.

Si fuese a San Francisco, me montaría en un barco que me llevara a Alcatráz

As I understood from a video this is a conditional of type III.

My question: why is the verb llevar in imperfecto del subjuntivo?

For me it sounds right, but my non-native speaker friend asked me why not "un barco que me llevaría". I couldn't answer, but it sounds wrong or incomplete if the later is used.

If you could, I would deeply appreciate an analysis of the sentence!

1
  • Your friend is right. Same in English. would take a boat to Alcatras. Its conditional in both.
    – Lambie
    Commented Feb 20 at 19:45

2 Answers 2

1

Toda la última parte queda encapsulada por el ‘que’. Esta partícula inicia una cláusula subordinada que funciona como adjetivo. Una opción sería reemplazarlo por otra cosa:

Si fuese a San Francisco, me montaría en un barco caro.

Es decir, si bien es un verbo, no está funcionando como el verbo de la oración. Entonces la estructura quedaría:

[[Si fuese a San Francisco] [me montaría en un barco [que me llevara a Alcatráz]]]

  • ‘Si fuese a San Francisco’: prótasis
  • ‘me montaría en un barco que me llevara a alcatraz’: apódosis
  • ‘que me llevara a alcatraz’: subordinada adjetiva

En cuanto a por qué el subjuntivo en ‘llevara’, básicamente es para concordar con el resto de la oración ya que la situación planteada es hipotética. Otra opción válida sería: ‘que me lleve a Alcatraz’. Y en cuanto al uso del condicional ‘llevaría’, es igualmente válido pero suena muy cacofónico.

1

In the sentence:

Si fuese/fuera a San Francisco, me subiría a ("montarse en un barco" does not sound natural to me) un barco que me llevara/lleve a Alcatraz.

both "llevara" and "lleve" are correct because, as explained in the other answer, the situation is hypothetical. "Llevaría" sounds off because it would be equivalent to a backshifted future, and the sentence conveys no such certainty.

In a conditional sentence combining present and future, a relative in the future tense (instead of present subjunctive) will also convey certainty (2):

  1. Si voy a San Francisco, me subiré a un barco que me lleve a Alcatraz (a ship bound for Alcatraz).

  2. Si voy a San Francisco, me subiré a un barco que me llevará a Alcatraz (I will board a ship that will take me to Alcatraz).

  3. Si iba a San Francisco (= Cada vez que iba), me subía a un barco que me llevara a Alcatraz (I would board/used to board a ship that would take me to Alcatraz).

  4. Si fuera a San Francisco, me subiría a un barco que me lleve/llevara a Alcatraz (same translation with "would board" as above, though in Spanish the conditional does not work well).

To sum up, "que me lleve a Alcatraz" works both in unreal (4) and real (1) contexts, "que me llevara a Alcatraz" works in unreal (4) or past (3) contexts, and "que me llevará/llevaría a Alcatraz" works in real or future contexts (2/3).

3
  • Un par de apuntes: en España puedes "montarte" en cualquier vehículo de tracción animal o mecánica. Supongo que partiendo de "montar a caballo", hemos seguido aplicándolo a cualquier cosa, incluyendo un barco. Por otro lado no acaba de convencerme ninguna de las explicaciones. Si establecemos una separación entre las frases: "Si fuera a San Francisco, me montaría en un barco. El barco me llevaría a Alcatraz y vería el amanecer desde allí", parece perfectamente válido. ¿Porqué si acortamos "llevaría" debería cambiar de forma verbal? A mí me parece correcto "llevase/llevara/llevaría".
    – RubioRic
    Commented Feb 21 at 7:43
  • 1
    Ok por "montarse". Ref. los tiempos verbales, entiendo tu razonamiento, pero justamente el potencial funciona bien si se inicia una nueva oración: Si eso ocurriera, el barco me llevaría a Alcatraz. Para mí, "subiría a un barco que me llevaría a Alcatraz" en el contexto de una oración condicional suena forzado justamente porque no se sabe si la persona subirá al barco: subiría a un barco y ese barco indefectiblemente me llevaría a Alcatraz. Para mí, el uso de un subjuntivo en la relativa suena mejor. Se trata de una disquisición más pragmática que gramatical, difícil de documentar.
    – Gustavson
    Commented Feb 21 at 11:13
  • 1
    Estoy de acuerdo en tus apreciaciones. Básicamente quería resaltar ese último punto, la dificultad de documentar porque suena más correcto "llevara/llevase" que "llevaría" cuando es válido en el mismo contexto pero cambiando ligeramente la frase.
    – RubioRic
    Commented Feb 21 at 13:00

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.