4

En esta pregunta Ben preguntó sobre la creación de un verbo a partir de un sustantivo. Esto es algo que podemos hacer en inglés para "jugar" con el idioma.

Yo agregué un comentario refiriéndose a la caricatura de Calvin y Hobbes, donde Calvin hace un chiste que en Inglés dice "Verbing weirds language". (Publicado en enero 25, 1993)

enter image description here

Me encanta esta broma en Inglés. Pero después de escribir mi comentario, encontré pensar ¿cuál es la traducción en español?, y ¿también es un chiste en español parecido al chiste en inglés?

Me gustaría encontrar la traducción oficial de la caricatura de cuando fue publicado. Pero ahora mismo no la encontro.

4
  • There's not really a joke. However, it is funny. Because he takes a noun and uses the verb for it (to verb) and also takes weird, an adjective and makes it a verb. Any noun can be verbed in English, not so the adjectives in English. That's why it's funny.
    – Lambie
    Feb 17 at 20:06
  • 2
    Hobbes' final comment is particularly meaningful when you try to render this humor into Spansih. Feb 18 at 11:28
  • It looks like that the newest edition in Spain has not reached that point yet. Sadly I don't have the previous one complete to check.
    – RubioRic
    Feb 19 at 15:50
  • My 2 cents, verbing weird languages ~= enverbar estrambotiza el idioma (jajaja)
    – ipp
    Mar 15 at 14:29

2 Answers 2

3

Según el diccionario Merriam-Webster, la palabra verb se utiliza como verbo en inglés desde hace casi un siglo con el sentido que usa Calvin en esta tira. Sin embargo, no es muy habitual, así que la tira juega con ese uso poco habitual. Para reforzarlo, en la última viñeta usa weird también como verbo, y esta palabra ya no aparece como tal en el mismo diccionario.

Para mantener la intención original de la tira, creo que lo mejor es hacer lo mismo en castellano: convertir los sustantivos directamente en verbos, aunque para ello necesitemos añadir terminaciones que el inglés no necesita. Por ejemplo:

  • Me gusta verbar palabras.
  • ¿Qué?
  • Cojo sustantivos y adjetivos y los uso como verbos. ¿Te acuerdas de cuando "acceso" era una cosa? Ahora es algo que puedo hacer. Ha sido verbado.
  • Verbar rarea el lenguaje.
  • Tal vez podamos llegar a convertir el lenguaje en el impedimento definitivo para la comunicación.
1

La traducción está en esta página:

“Calvin: Me gusta convertir palabras en verbos.
Hobbes: Qué?
Calvin: Cojo nombres y adjetivos y los uso como verbos ¿Recuerdas cuando ‘acceso’ era una cosa? Ahora es algo que haces. Ha sido convertido en verbo.
Calvin: Verbalizar palabras enrarece las lenguas.
Hobbes: Quizás al final podamos convertir al lenguaje en un impedimento total para la communicación y el entendimiento.”

9
  • Tienes un enlace a la caricatura/traducción oficial en lugar de a alguna empresa al azar?
    – Peter M
    Feb 17 at 16:55
  • 4
    Perhaps it would be better to use nonexistent words in Spanish, like: Verbar extrañece la lengua.
    – Gustavson
    Feb 17 at 20:43
  • 2
    RAE verbalizar: 2. tr. Gram. Convertir en verbo una palabra o un grupo de palabras.
    – Danielillo
    Feb 17 at 20:53
  • 1
    Tu traducción es correcta, pero se pierde el efecto del original, que juega con palabras inexistentes.
    – Gustavson
    Feb 17 at 20:57
  • 2
    El juego de palabras en inglés depende de la falta de conjugación en los verbos en inglés. El efecto no es igual en español. Feb 18 at 11:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.