2

I have not seen a semi-colon used in Spanish writing and I'm wondering whether it can be directly used under the rules of English grammar. Consider the following sentence for example.

The vaccine is tetravalent and comprises: proteins x, y, z; protein chains a, b, c; aluminium oxide; and a preserving agents.

Is this translation valid?

La vacuna es tetravalente y comprende: proteínas x, y, z; cadenas de proteínas a, b y c; óxido de aluminio; y agentes conservantes.

13
  • English is not your native language, right? So, first, you have to fix the English: x, y, z proteins, a, b, c protein chains, aluminium oxide and preserving agents.
    – Lambie
    Dec 28, 2023 at 21:02
  • Thanks @Lambie yes thats the correct order, i.e. ... comprising :x, y, and z proteins; a, b, and c protein chains; .... However, the colon/semi-colon structure broken-up by commas is formal (scientific) English.
    – M__
    Dec 28, 2023 at 21:31
  • In English, if you have a colon or don't have a colon, a list like this can be separated by commas and does not require a semi-colon at all.
    – Lambie
    Dec 29, 2023 at 15:52
  • 1
    rae.es/duda-linguistica/cuando-se-usa-el-punto-y-coma Check the RAE before posting and please show that or other research. Translation and punctuation are not the same thing. Also, you need to fix your English before asking. Thanks.
    – Lambie
    Dec 30, 2023 at 17:18
  • 1
    @Lambie thanks for the link, upvoted. English .... I'm a senior Academic Editor for a major international scientific journal (previously multiple journals): I think the shoe is on the other foot. Again thanks for the link.
    – M__
    Dec 30, 2023 at 20:59

1 Answer 1

4

Sobre el uso del punto y coma

...and I'm wondering whether it can be directly used under the rules of English grammar.

A grandes rasgos, sí. Para comenzar, básicamente lo qué tiene para decir La Academia sobre los usos posibles:

  • Separar cláusulas independientes pero estrechamente relacionadas y que a juicio de quien escribe estén tan relacionadas de modo que no sea necesario usar un punto. Este uso probablemente sea el más subjetivo.
  • Separar enumeraciones con coma. Tu ejemplo está OK escribiendo ‘y’ en enumeraciones con coma, salvo para evitar cacofonías.
  • En oraciones largas, para introducir conjunciones adversativas. Suele verse sobre todo con ‘no obstante’ y ‘sin embargo’, ya que éstos conectores suelen preceder a una coma.
  • Para separar elementos de una lista que ‘presenten una cierta complejidad’—lo cual da aun más lugar a la subjetividad para definir lo que es ‘complejo’. Este uso es muy raro ya que en general las bullet lists suelen hacerse justamente para evitar frases demasiado largas y la difícil lectura que eso conllevaría.

PARÉNTESIS

Explico el último punto. Compárese frases como:

¿Cuál es el país más grande del mundo: Estados Unidos, Rusia, China, Japón o Canadá?

¿Cuál es el país más grande del mundo?

  • Estados Unidos
  • Rusia
  • China
  • Japón
  • Canadá

El segundo estilo es más legible, y ni hablar si hay más elementos. Pero agregar más símbolos de puntuación allí entorpecería la lectura: cada elemento ya está perfectamente demarcado por la viñeta y los saltos de línea. Por lo tanto, me parece un yerro por parte de la ‘casta’ el legislar acerca del uso del punto y coma en listas. Sólo tendría sentido si todos los ítems forman parte de una única oración y cada uno presenta cierta longitud, lo cual me haría pensar si realmente vale la pena ponerlos como una lista o si en realidad se trata de varias oraciones/párrafos.

Yo soy hincha de lo que el sr. Stylemanual tiene para decir, incluso sabiendo que son reglas que supuestamente sólo valen para el inglés:

You don’t need a semicolon at the end of each list item for bullet and numbered lists. It clutters the list and makes it hard to read.

FIN PARÉNTESIS

Retomo la pregunta. Encontré dos principales diferencias fundamentales aunque son muy sutiles y difícil de calificar como ‘diferencias’:

  • En inglés, para iniciar una cláusula interrogativa luego de otra no interrogativa, suele y/o puede usarse el punto y coma. En español es más raro verlo porque existe el ¿ signo de apertura; además de que este último es obligatorio incluso aunque se decida separar con punto y coma—a menos que seas del Team Neruda.

La noche es fría; el bosque está desnudo; ¿es el viento el que gime en la soledad? (Andahazi Piadosas [Arg. 1999])

The night is cold; the forest is naked; is it the wind that is moaning in the loneliness?

  • No se debe usar el punto y coma en reemplazo de la coma, los dos puntos (‘introducen’ una idea nueva con pausa mayor a ;), ni con conectores que no los requieren. Hasta ahí ambos idiomas concuerdan, pero por lo que veo parecería ser que en inglés but no suele admite el símbolo en cuestión, mientras que con pero la regla es un poco más laxa (cf. el primer enlace).

Sobre la falta de uso en castellano

I have not seen a semi-colon used in Spanish...

Y explicar esto lo veo aun más difícil. El invento del punto y coma como separador viene de Italia; cuando lo introdujeron en España los escritores sintieron que no era necesario (: lo podía reemplazar) mientras que en Inglaterra sí les fue útil. Algo similar pasó con la — raya, yo creo que son cosas que pegan o no pegan de acuerdo a las costrumbres y los ritmos que maneja la pronunciación de cada idioma.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.