I have been reading an article in "El Pais" by Adrián Cordellat.
Anyway, the sentence is
[...] cuando se tiene inercia del sueño, ya sea por ser vespertino o por ir algo privado de sueño, “probablemente sea mejor este despertar progresivo a lo largo de 30 minutos que hacerlo de forma brusca cuando llegas a tu hora límite, pues te va a costar más entrar plenamente en una vigilia atenta”
Does "ser vespertino" mean a night-owl here? I know what "un búho" and "noctambulo" are.
I have checked the RAE and other dictionaries and it seems not to mean this but rather it is related to evening time. So, I am wondering is this a high-register way of expressing that?