2

While reading through various grammar lessons, I always thought there had to be a direct object, but this case, there is only an indirect object (me)?

"Me gustan las manzans"

2

1 Answer 1

1

Así es. En este caso el análisis correcto sería:

  • Sujeto: ‘las manzanas’
  • Verbo: ‘gustan’
  • Objeto Indirecto: ‘(a mí) me’

En contraste con la traducción al inglés:

  • Sujeto: ‘I’
  • Verbo: ‘like’
  • Objeto Directo: ‘apples’

Sintácticamente hablando, yo no diría que el sujeto tiene que ser la persona/agente que realice la acción. La mejor forma de reconocer el sujeto consiste en identificar qué es lo que tiene que concordar con el verbo:

Me gusta la manzana
Me gustan las manzanas

Sabemos que el verbo es ‘gusta(n)’. Al cambiar el verbo al plural (o al singular), vemos que es ‘manzana(s)’ la palabra que tiene que concordar, por lo tanto es el sujeto. Luego, ‘me’ es el objeto indirecto por descarte.

Si optáramos por una definición inadecuada de sujeto sintáctico (persona o agente que realiza la acción) todavía no estamos equivocados en el análisis si reconocemos que son las manzanas las que causan la emoción de gustar. Pero si además de esto, lo pensamos como en el inglés (‘I like apples’, como si yo fuera quien realiza la acción de ‘gustar’), entonces sí que meteríamos la pata debido a que llegaríamos a la conclusión de que el sujeto sería ‘a mí’ (~ I), el verbo sería ‘me gustan’ (~ like) y el objeto directo sería ‘las manzanas’ (~ apples), lo cual es sintácticamente incorrecto. Probablemente sea esto lo que originó tu confusión—y la mía.

10
  • I wouldn't say that the apples are affected by the action of liking--actually, they cause that emotion, and that's why they are the subject in Spanish.
    – Gustavson
    Sep 8, 2023 at 1:14
  • Puede ser, es que yo tiendo a pensarlo al revés como ocurre en inglés: ‘I like the apples’, ‘yo gusto las manzanas’, como si fuera yo el que lo está haciendo. Ahora lo aclaro, gracias
    – tac
    Sep 8, 2023 at 1:16
  • Me gustan las manzanas=literally, apples are pleasing to me, i.e. I like apples.
    – Lambie
    Sep 8, 2023 at 17:07
  • @Lambie ‘apples are pleasing to me’ mapea al castellano como ‘las manzanas son placenteras para mí’, construcción para nada natural. Por estas cosas no recomiendo analizar un idioma en base a meras traducciones ‘literales’, situación que aplica también para ‘I am him’ ;)
    – tac
    Sep 8, 2023 at 17:11
  • No es así. El español es Me encantan las manzanas que literalmente en inglés es: Apples are pleasing to me. La lengua fuente es el español, y la traducción literal hacia el inglés es solo para demostrar la estructura del español. Soy traductora del español hacia el inglés hace 35 años.
    – Lambie
    Sep 8, 2023 at 17:15

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.