4

Is there a concise way to say "to send a text message (to)" in Spanish, like we say "to text" in English?

I typed "I texted her" into Google Translate, and it said "le envié un mensaje de texto". Maybe that can be shortened to "le envié un mensaje", but that is still a bit verbose, and possibly a bit ambiguous.

5
  • 1
    @wimi Why did you delete my answer?? It shows two different ways of saying send a text message in Spanish. I think you are very unfair.
    – Lambie
    Commented Sep 7, 2023 at 16:04
  • 1
    @RubioRic My answer provides 2 translation of send a text message. How can you not see that??
    – Lambie
    Commented Sep 7, 2023 at 16:06
  • @Lambie A lo mejor se te escapó una mala palabra mientras estabas respondiendo
    – tac
    Commented Sep 8, 2023 at 18:48
  • No entiendo. No hay ninguna mala palabra.
    – Lambie
    Commented Sep 8, 2023 at 20:09
  • @Lambie OP was asking explicitly for a concise way. Not for a translation. Notice that such longer translation is already included in the question. On the other hand no services for sending messages were requested. In any case, I didn't remove anything nor suggested that action.
    – RubioRic
    Commented Sep 10, 2023 at 7:12

2 Answers 2

7

The verb "textear" can be used. According to https://dle.rae.es/textear it is more common in America.

  1. intr. Bol., Cuba, EE. UU., El Salv., Méx., Nic., P. Rico y Ur. mensajear. U. t. c. tr.
1
  • No es el caso de la Argentina, en donde a cualquiera que le preguntés te va a decir que es incorrecto el uso de esa palabra. Aunque también es cierto que usamos ‘anglicismos’ que son mucho peores y no los reconocemos como tal, somos raros...
    – tac
    Commented Sep 7, 2023 at 17:00
2

En castellano es mucho más difícil generar nuevos verbos a partir de los sustantivos existentes. Esto puede deberse a que: no queda bien, no nos gusta o simplemente porque somos (lingüísticamente) fijistas.

Pienso que mensajear sería un término muy original para usar, pero por desgracia la palabra no es reconocida es el mejor término que puede usarse como equivalente (¡la palabra está registrada!). En la práctica no veo que sea muy usada esta palabra, pero en este caso quedaría ‘le mensajeé (a ella)’.

Otra posibilidad que es más común sería emplear el término escribir, es decir ‘le escribí (a ella)'. ‘Pero ese término es ambiguo’—me dirás. Aunque puede interpretarse como ‘escribir una postal’, lo cierto es que nadie hace eso hoy en día. Más aún, el mensaje es digital y por lo general no importa exactamente por cuál plataforma le escribiste, lo que importa es que le escribiste y punto.

5
  • to send a text message no pide un nuevo verbo: mandar o enviar un mensaje de texto. Sin mensaje de texto la respuesta no funciona.
    – Lambie
    Commented Sep 7, 2023 at 16:11
  • 1
    @Lambie al contrario, en castellano podemos prescindir del objeto si está sobreentendido, como sucede en estos casos. Creo que el problema reside en que tu análisis es sintáctico, el mío es semántico. Encontrame a alguien que diga ‘le escribí un mensaje de texto’ en lugar de ‘le escribí’ y te regalo una moto
    – tac
    Commented Sep 7, 2023 at 16:42
  • "le escribí [una carta, una nota, un memorándum, un mensaje] etc. text message = mensaje de texto. En todo caso, no deberian (wimi) de haber borrado mi respuesta. Me pregunto lo que pasa aqui en este foro. Es una total falta de ética.
    – Lambie
    Commented Sep 8, 2023 at 17:05
  • 1
    @Lambie No me queda claro cuál era tu aporte. El OP está preguntando por una forma concisa de decirlo (en una o dos palabras), no está pidiendo una traducción per se.
    – tac
    Commented Sep 8, 2023 at 17:13
  • 1
    Vale pero eso no valida borrar mi respuesta.
    – Lambie
    Commented Sep 8, 2023 at 17:50

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.