4

So, I was working on some Spanish work and I found something that I'm not sure about.

The sentence I'm writing says:

No sé qué quiero ser en el futuro.

So this is where I get confused. I know that when you use que, not as what but as in that or than or the other meanings, you would use the subjunctive tense after, like this:

No sé que quiera ser algo en el futuro.

But in my case, I'm using "qué" as in what. However, there is still the uncertainty. "I don't know." I'm not sure if the whole object of the verb saber would be "qué quiero ser" or if I need the subjunctive tense. It might also be that putting the subjunctive tense would make it translate like, "I don't know what I may want to be" changing the I want to have the uncertainty. So if anyone has insight, let me know.

4
  • 1
    There is a typo in your sentences, "futuro" is "masculine" (not sure if that's the right word in English). It should be "el futuro". Apart of that for me the first sentence is correct, no need of subjunctive there.
    – RubioRic
    Aug 30 at 12:41
  • @RubioRic indeed in English we refer to the grammatical genders as masculine and feminine.
    – mdewey
    Aug 30 at 13:41
  • @mdewey Thanks! :-)
    – RubioRic
    Aug 30 at 13:58
  • Somehow, I think you are missing lo.
    – Lambie
    Aug 31 at 16:48

2 Answers 2

2

The verb saber is not a verb of uncertainty, and is not included in the several online lists of verbs that require subjunctive (e.g. 1, 2. The official Nueva Gramática de la Lengua Española seems to be down or gone from the Internet). This means that the direct object of saber (i.e., what is or isn't known) generally does not use subjunctive.

Your example with "que"

*No sé que quiera ser algo en el futuro.

is a contradiction, because you cannot say "No sé que" followed by a statement. Saying the statement means that you know it, but then you say you don't know it. It is like saying "I don't know that his car is red" (or "I don't know that I want to become something in the future"): it is a contradiction.

If you change to the third person, then you do not have a contradiction, but you need to use the indicative, because there is no uncertainty. There is a fact, and a person that does not know that fact:

  • Él no sabe que quiero ser algo en el futuro.
  • Él no sabe que mi coche es rojo.

To make saber express an uncertainty, it needs to be followed by an actual reported question. A reported question either begins with "si" (if it is a yes/no question), or it begins with an interrogative pronoun. This is the same structure as in English and also uses the indicative:

  • No sé si quiero ser algo en el futuro (I don't know if I want to become something in the future)
  • No sé qué quiero ser en el futuro (I don't know what I want to become in the future).
10
  • La idea va por ahí, pero NO es cierto que saber nunca use el subjuntivo. Si fuera así, no existirían las conjugaciones de subjuntivo para tal verbo, cuando éstas existen para la mayoría de los verbos, incluyendo a saber. Pero lo que dijiste está cerca de ser la respuesta. Yo aún tengo que pensar mi respuesta, a menos que alguien que sepa me anticipe y responda bien
    – tac
    Aug 30 at 21:02
  • La pregunta creo que refiere a por qué es que quiero está en indicativo. Por último, sí que es posible combinar el verbo saber con ambos que/qué (relativo/interrogativo) aunque sea más común hacerlo con el segundo; pero no veo que esté relacionado con la pregunta
    – tac
    Aug 30 at 21:28
  • "No sé si quiera" es también válida. También lo es "No sé si quiero" y "No sé si quisiese/era". Aug 31 at 1:05
  • @tac me refiero a que el complemento directo de saber generalmente no usa el subjuntivo. Obviamente, "saber" puede ir en subjuntivo, y frases con "saber" pueden tener otros verbos en subjuntivo. Pero "lo que se sabe" suele ir en indicativo.
    – wimi
    Aug 31 at 6:34
  • 2
    @tac parece que el problema es solo con "saber". Yo nunca diría "no sé que existan", pero quizá sí "no me consta que existan". En inglés lo mismo: no se dice "I don't know that they exist" pero sí se dice "I am not aware that they exist". La razón no la sé.
    – wimi
    Aug 31 at 14:47
1

¿Cuál es tu definición de duda [uncertainty]?

No puedo pensar en una regla que funcione en todas las situaciones. Básicamente, la duda se siente y no creo que sea posible trazar un límite claro entre el ‘ámbito de lo subjuntivo’ y el ‘ámbito de lo indicativo’. Dicho esto, frases como:

  • No qué quiero ser en el futuro.
  • No si quiero ser algo en el futuro.
  • No sabía que eso era cierto.

No pertenecen a lo subjuntivo, porque afirmás con total convicción tu carencia de conocimiento. No estás dudando sobre si sabés o no sabés. Incluso, cuando decís ‘yo dudo’ estás afirmando que dudás con total convicción. No estás dudando sobre tu dudar, por lo tanto en este caso tampoco tiene sentido usar el subjuntivo.

Algunas situaciones del ámbito de lo subjuntivo podrían ser:

  • No creo que sepa del todo sobre qué quiero ser en el futuro (recae la duda sobre si sé o no sé)
  • Hacé lo que sepas (recae la duda sobre qué es lo que sabés)
  • Hacelo como sepas (recae la duda sobre cómo sabés)
  • Me gustaría que supieras cómo hacer esto (dudo mucho que lo sepas hacer)
  • No creo que supiera cómo hacer eso. (dudo sobre si, dada alguna circunstancia hipotética, supiera cómo hacer algo)
  • No creo que quiera ser nada en el futuro. (dudo sobre si realmente quiero ser algo, atenti al uso de ‘nada’)
  • Como quieras (no sé como lo que querés)
  • Lo que quieras (similar)
  • Me gustaría que quisieses ser narcotraficante (no creo que quieras serlo)

Por último, en algunas situaciones en las que predomina el asombro, la sorpresa o una ‘duda-certeza mixta’ es posible usar conjugaciones de los dos modos, pero se prefiere el subjuntivo:

  • Qué raro que funcione/funciona bien tu computadora
  • No me parece que se pueda/puede entregar este trabajo en tiempo y forma
  • Aunque no sea/es posible viajar a Marte hoy en día, dentro de poco podremos hacerlo

Sobre el que y el qué

Si prestás atención casi siempre los subjuntivos van precedidos por el ‘que’ (relativo). Pero en ningún caso usé el ‘qué’ (interrogativo) seguido de un verbo en subjuntivo. En general, esta combinación no da buenos resultados.

Creo que el germen de tu pregunta reside en una mala interpretación de ‘qué’. Esa palabrita mágica no representa duda. El significado correcto de la misma sería: ‘hay algo que me falta, que que existe; y que si bien no sé qué es, lo quiero conocer’. Es decir, lo que se resalta es la carencia y el deseo de conocer, pero no la duda. Por eso, en general no tiene sentido usar verbos en subjuntivo a continuación de esta partícula.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.