No me queda muy clara cuál es tu pregunta ni en qué se diferencia el español del inglés en este caso.
Déjame simplificar un poco tu frase original para quitar elementos superfluos en relación a tu pregunta
ANTES
La fuerza de combate de un supersaiyano de tercer nivel es tan
apabullante que llega a sentirse incluso en un lugar tan lejano como
el Kaioshinkai.
AHORA
La fuerza se siente en el Kaioshinkai
Dado que un lugar no es capaz de sentir aquí encontramos un tropo lingüistico denominado sinécdoque
En la literatura lingüística, la sinécdoque es el tipo de tropo en que
o bien el continente o bien el contenido representa al otro en una
frase, tomando su lugar. Es decir, hay dos tipos de sinécdoque:
- 'El
todo por la parte': "Colombia ha jugado bien" por "el equipo de fútbol
masculino de Colombia que ha alineado hoy el entrenador ha jugado
bien".
- 'La parte por el todo': "Danos hoy nuestro pan de cada día" por "danos el alimento necesario de cada día"; "en esta familia hay cinco bocas que alimentar"; "el cabeza de familia"; “Vino” o “cerveza” por “bebida alcohólica”.
He pegado la definición completa pero en tu caso nos encontraríamos con el primer tipo de sinécdoque: el todo por la parte.
Cuando se dice
La fuerza se siente en el Kaioshinkai
queremos decir
La fuerza la sienten todos aquellos capaces de sentir fluctuaciones de fuerza de supersayanos que están localizados en Kaioshinkai
No hay información en la frase sobre el origen de la fuerza, más allá de que está situado en un lugar lejano respecto a Kaioshinkai. Este tropo no es específico del verbo sentir y la preposición en. Ni en español ni en inglés.