La única vez que probé cerveza fue cuando tenía doce años y le di un trago en secreto a la Old Style de apá cuando fue al baño.
This is translated by google translate as:
The only time I ever tasted beer was when I was twelve and I secretly took a drink of Daddy's Old Style when he went to the bathroom.
I don't understand why "le di un trago" means I took a drink. "Le di" would normally mean "I gave" (to him), not "I took". But "I took" makes sense in this context. This is from Yo no soy tu perfecta hija mexicana, written from the perspective of a 15 year old girl facing a variety of challenges. I highly recommend this book for intermediate learners, even though it has some slang.
By the way, I tried to chop up the sentence in google translate to figure out at what point "le di" comes to mean "I took" instead of "I gave". So, for example
Le di un trago de cerveza de mi papá
I gave him a drink of my dad's beer
But I couldn't figure out what's going on with the entire sentence I quoted above.