Creo que estás confundiendo algunos conceptos sobre los verbos. Vamos a poner en claro algunas cosas:
In the example sentence, the verb is an habitual action both in the past, present and likely, in the future (if that matters)
Esto no es cierto, el verbo de la oración es ‘is’, y está refiriendo únicamente al presente. En ningún momento se da a entender que trate sobre el pasado ni tampoco sobre el futuro.
Por otro lado, spoken está jugando el rol de adejtivo y es por eso hay que usar el participio. Esto funciona igual que en el inglés. La traducción correcta de dicha palabra es hablado(s). Por lo tanto:
...where the pronoun would be them
Tampoco es cierto. Otra vez, spoken es un adjetivo. No es un verbo en este caso, por lo tanto el pronombre asociado no es ‘ellos’ [them]. En todo caso, a lo que está asociado es al sustantivo ‘idiomas’ [languages].
El artículo en ‘español’ no se puede omitir. Por lo que quedaría:
El español es uno de los idiomas más hablados del mundo.
Que solamente hace referencia al tiempo presente y no indica nada sobre el pasado.
Pero, si entendí bien tu pregunta, estás buscando la forma de expresar algo que ocurrió en el pasado y que también sigue sucediendo en el presente. En otras palabras, un equivalente al present perfect es en lo que consistiría la respuesta que debería darte. Por desgracia, no existe algo equivalente en castellano. Algunos van a decirte que el pretérito compuesto es una buena traducción, pero este tiempo sólo refiere gramaticalmente al pasado. Es decir, una posibilidad sería quizá:
El español ha sido uno de los idiomas más hablados del mundo.
Si se cuenta con el contexto suficiente esta traducción podría funcionar y el verbo sería interpretado como uno que refiere al pasado y presente. Es lo que sucede en este caso debido al contenido de la oración. Pero no es lo que suele pasar, y lo más probable que ocurra con otras frases es que sean entendidas como acontecimientos sólo del pasado.
Por lo tanto, frente a este potencial inconveineite te ofrezco dos estrategias posibles:
- Usar dos verbos, uno en pasado y otro en presente. Es la traducción más directa y explícita posible para lo que estás buscando:
El español fue, y es, [has been] uno de los idiomas más hablados del mundo.
El español fue, y sigue siendo, [has been] uno de los idiomas más hablados del mundo.
- Agregar adverbios de tiempo apropiados. En este caso la oración sigue siendo gramaticalmente del pasado pero los adverbios y el contexto hacen que se entienda que sigue ocurriendo en el presente:
Siempre y hasta el día de hoy, el español ha sido uno de los idiomas más hablados del mundo.
Desde su auge, el español siempre ha sido uno de los idiomas más hablados del mundo.
Esta segunda estrategia es más rebuscada que la primera, pero en mi opinión queda mucho mejor y suena más natural.