1

Actualmente estoy tomando clases de español. Encontré esta frase

Algo pasa a ella.

en una clase cuando practicamos pronombres de objeto directo y objeto indirecto. El profesor me explicó que "ella" es objeto indirecto en esta frase y "algo" es objeto directo. Y podemos modificar la frase como "Le pasa algo".

Pero no entiendo nada. En inglés cuando se dice "Something happens to her", "something" es el sujeto y "her" es el objeto directo. Así que pienso que "algo" debe ser el sujeto y "ella" debe ser objeto directo y entonces debemos usar "la" en vez de "le" cuando modificar la frase. ¿Podrían ustedes explicarme esta frase y si estoy equivocado o no?

1 Answer 1

2

Bueno ya me cansé de editar la respuesta pero cada vez que lo pienso de nuevo encuentro una nueva interpretación. Voy a considerar dos situaciones diferentes:

1° CASO: ELLA RECIBE ALGO

(Él/ella) Algo pasa a ella.

El análisis sería:

  • ’Él/ella’: sujeto
  • ’algo’: complemento de régimen
  • ‘pasa’: verbo
  • ‘a ella’: objeto indirecto

No creo que haya mucho que explicar, en este caso pasar es transitivo y ‘a ella’ es un objeto indirecto. El reemplazo correcto es le. Notar que no puede omitirse ‘algo’ sin que la frase pierda sentido, sólo por esto no lo podemos considerar objeto directo.

Sin embargo, no es muy idiomático este uso del verbo, ya que en general se prefiere usar la siguiente frase con el verbo dar:

(Él) Le da algo a ella.
He gives something to her.

El único caso en el que pienso que puede sonar natural es en el fútbol, en ese caso sí usamos pasar con esta acepción:

Él pasa la pelota a ella.

Conclusión: Si este era el sentido de la frase, tu profesor está en lo cierto. Tu problema fue una mala interpretación del verbo pasar—pero decile que de todas formas en la práctica nadie habla así.

2° CASO: A ELLA LE PASA ALGO

Esto es más interesante. Lo que había interpretado al comienzo es que quisiste referirte a:

Algo le pasa a ella.
Something happens to her.

Al contrario, cuando el verbo pasar se usa con la acepción de acontecerle u ocurrirle algo a alguien, entonces el mismo es intransitivo y por lo tanto no admite ningún tipo de objeto. ‘A ella’ es simplemente un sintagma preposicional, y ‘le’ es el complemento de régimen ya que no es posible eliminarlo sin cambiar el sentido del verbo.

Algunos van a oponerse y van a sostener que ‘a ella’ es un objeto indirecto, extendiendo así la definición de objeto indirecto. Queda a tu merced (o la de tu profesor) elegir el criterio de clasificación de sintagmas que más te convenga. El análisis sintáctico no es un ‘invento’, sino que diversos autores han propuesto reglas basándose en los usos del idioma que los hablantes ya hacían. Es por eso que puede darse esta diferencia a la hora de clasificar.

Siguiendo la clasifiación más estándar y tradicional, el análisis queda:

  • ‘Algo’ (something): sujeto
  • ‘le’: complemento de régimen
  • ‘pasa’ (happens): verbo
  • ‘a ella’ (to her): sintagma preposicional

Conclusión: Si este era el sentido de la frase, se equivocó tu profesor con el análisis de ‘Algo’; y eliminar ‘a ella’ es una elipsis, no es el típico reemplazo de pronombre como sí ocurriría con los objetos indirectos.

8
  • My reading, as a non-native speaker, was your case 2. The first one seemed quite unnatural to me.
    – mdewey
    Aug 4, 2023 at 15:13
  • Así como la escribió la interpretación gramatical correcta es la 1° opción. Es válida, pero no suena muy natural. Por eso también me pasó que pensé que se refería a la 2°. El profesor probablemente haya pensado en la 1°
    – tac
    Aug 4, 2023 at 15:15
  • Gracias por tu respuesta tan detallada. Deje me escribir todo el ejemplo de la clase: "Lucía es siempre muy simpática pero cuando ayer vi a Lucía estaba un borde. Creo que pasa algo a ella". Así que, segunda frase debe significar "something happens to her", tu caso segundo.
    – Gökhan
    Aug 4, 2023 at 18:42
  • @Gökhan Entonces te estabas refiriendo al segundo caso, pero en esta situación el verbo requiere que sea antepuesto el le. Lo correcto es: ‘Creo que algo le pasa a ella’. Además ‘estaba un borde’ no tiene ningún sentido quizá podría ser ‘estaba en un borde’, que tiene sentido sintáctico pero aún no tiene ninguna interpretación plausible. ¿Quizá quisite traducirlo como ‘estar en agonía’? Si tenés la frase en otro idioma pasala, sino no hay mucho más que se pueda hacer
    – tac
    Aug 4, 2023 at 18:49
  • @tac ya escribí la frase exactamente. No la traduzco de otra idioma, es como la veo en la presentación del profesor.
    – Gökhan
    Aug 4, 2023 at 19:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.