Your comment to Spreadsheet's answer shows that there is more to your question than you have told us. Initially I was thinking that your sentence just sounded slightly incorrect; the kind of thing a native speaker may mistakenly use if not paying attention. Now that I know you issue is with translation, the sentence looks different. In fact, it looks very much like what one would get with a blind word-by-word translation from English:
Many questionnaires ask for a "Yes" or "No" answer.
Muchos cuestionarios preguntan por una respuesta de “Si” o “No”.
Seen in this light I think now of your Spanish sentence as an instance of something I really dislike. The problem is that the verb "to ask" is being used differently in English and Spanish. The English sentence above uses the construction
to ask for which has no word-by-word equivalent in Spanish. People: when you translate from English to Spanish pay attention to this detail so you are on the lookout for a correct substitute expression.
Having located the real issue, I would go for
Muchos cuestionarios piden una respuesta de “Si” o “No”.
ask for with the closest verb in meaning.