1

I want to find a poetic translation for this phrase to use in some writing and can't get it right.

I'll be your Manolete, if you'll be my Lupe.

1 Answer 1

2

You can never go wrong with Miguel Hernandez:

¿A dónde iré que no vaya

mi perdición a buscar?

Tu destino es de la playa

y mi vocación del mar.


The word-by-word of your phrase is clunky: "Yo seré tu Manolete si tu eres mi Lupe." Instead, try

Yo haré de Manolete a tu Lupe. which is shorter and thus more effective. The figurative meaning is something like "I will counter the character of Manolete to your playing the Lupe part.

1
  • 1
    In this case I see nothing wrong with the literal translation and I like it better than your alternative offer. But this is a matter of taste, I guess.
    – Gorpik
    Sep 23, 2013 at 8:16

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.