¿Existe alguna diferencia de significado entre "abonos" y "billetes? Creo que las dos palabras se traducen en inglés como "tickets", ¿no es así? Si la respuesta es un "sí", ¿entonces por qué en este enlace no se usa solo una de las dos palabras? ¡Muchas gracias!
3 Answers
Billete es un solo viaje de ida o ida y vuelta. Abono es un pack de viajes ya sea por cantidad (10 viajes), tiempo (diario, semanal, mensual, anual, etc.) o combinación de transportes (bus-tren).
-
¡Muchísimas gracias por las detallafas explicaciones de Ustedes! Y perdonen por no haber podido responder antes ...– MauriceCommented Jul 2, 2023 at 3:32
You suggest in your question that both billete and abono are translated into English as ticket. This is only partly true.
A single or return is indeed a ticket.
A season (ticket) is one valid for journeys on the same route for a specified period: weekly season, monthly season, etc. Note that most English speaker just call it a season.
We do not usually have something like the abono which covers 10 trips but if we did we use the French word, carnet.
To further confuse the issue combined travel on various systems like bus/train/tram is usually done with a travelcard.
So my feeling is that you did not realise that we have such a complicated system compared to the Spanish one.
Abono está relacionado con abonar(se). Implica que lo que se paga no es un billete único "a la carta", sino algo que permite viajar repetidamente.
RAE: Abonar² Hacer que alguien adquiera, mediante pago, el derecho a disponer de un servicio, recibir publicaciones, o acudir a un local de espectáculos, durante un tiempo determinado o un cierto número de veces. U. m. c. prnl. Me he abonado A la ópera.
El francés tiene abonnement con este sentido.