1

Estoy con un texto de productos dentales que contiene muchas palabras técnicas, algunas traducidas y otras no. Por ejemplo "composite" no se suele traducir, aunque lo correcto sería hablar de "compuesto".

El problema es en palabras como "opaquer" y "opaquers" (opacador u obturador). En ocasiones es traducido cuando es adjetivo (líquido opacador), pero no cuando es sustantivo (el producto). No encontré ninguna página que aclare la versión correcta y la RAE no suele incluir términos técnicos.

Opaquer, en caso de ser adaptada al castellano, es una palabra grave, por lo que debe llevar acento: "opáquer". En la mayoría de los textos técnicos aparece sin acento, por lo que se entiende que no está traducida.

El problema aún mayor es el plural: opaquers, opáquers, opáqueres; las tres aparecen en prácticamente todos los textos técnicos.

¿Dónde o a quién hay que recurrir para solventar dichas dudas?

PD.: ¡Me navegué todo internet!

7
  • Eso del opáquer es francamente un poco ridículo. La palabra en inglés es un substantivo y la idea es opacificador. Hay que ir por el sentido. Nada más.
    – Lambie
    May 21, 2023 at 17:18
  • ¿Se lo cuentas tu uno por uno a todos los odontólogos, ortodoncistas, higienistas, clínicos dentales, distribuidores y mayoristas dentales, depósitos dentales, etc.?
    – Danielillo
    May 21, 2023 at 17:28
  • Danielillo: tú no citas los sitios. PERO, opáquer es una traducción directa que no lleva en cuenta el significado en español. I have 40 years experience as a professional translator (law, technical, business, etc. etc.) and I know how to do the research regarding meanings and existing translations. An opaquer is a product that makes things on teeth opaque (color, metal etc.) As such, it requires a noun for the meaning in Spanish. The best translation I found is the one in my answer: opacificador. O sea un producto que hace opaco algo como manchas, metal etc. en los dientes. :)
    – Lambie
    May 21, 2023 at 17:40
  • Incorpora un opacificador de color blanco para el maquillaje del metal expuesto. dentpro.es/cemento-definitivo/… Es otro exemplo de una buena traducción del sentido.
    – Lambie
    May 21, 2023 at 17:43
  • Ya, el tema pasa porque yo no intento ni tampoco puedo re-educar al Colegio de Odontólogos de España y Latinoamérica. Si en un texto el profesional lee opacificador genera más incertidumbre que opáquer mal escrito. Por eso intento encontrar una "adaptación" o regla que me permita unificar este término como otros tantos que aparecen en estos textos (es un manual de 250 páginas). Composite está adaptado, quizás por el tema de los acentos que no tiene, aunque la mayoría (no sé si todos) lo pronuncian españolizándolo. Opáquer es diferente. Igualmente preguntaré lo de opacificador.
    – Danielillo
    May 21, 2023 at 17:47

2 Answers 2

1

¡Espero que pueda ayudarte en algo con algunas de estas ideas relacionadas!

En español el sustantivo de "opaco" es "opacidad".

enter image description here

Por otro lado tienes el verbo opacificar referenciado a "Hacer algo opaco" y el verbo opacar, con el mismo significado.

Así mismo como sinónimo de "opacador" se encuentra el término opacante (opacar). Término común que se utiliza para referirse a un tipo de polvo de color blanco utilizado para bajar el brillo de esmaltes sintéticos.

Otro término que creo que puedes utilizar, ya que suena también de forma muy natural, es el opacificantes (verbo opacificar), que igualmente esta referida a una sustancia que se añade al esmalte para que sea más opaco.

No se si alguno de estos términos podrían encajar en los plurales que utilizas (opacantes (opacar), opacificantes (opacificar)). Ejem. "En este sentido los opacificantes utilizados son altamente eficaces..."

La aplicación del "Opacador Composite..." donde el término "Composite" ya se encuentra castellanizado.

enter image description here

7
  • Me gusta opacante pero si lo uso se me viene el Colegio de Odontólogos encima. Lo preguntaré.
    – Danielillo
    May 21, 2023 at 16:53
  • Opacante/opacantes, es un término que se utiliza desde antiguo. google.es/books/edition/Manual_de_histolog%C3%ADa_normal/…
    – Diego
    May 21, 2023 at 17:00
  • opaquer es un substantivo.
    – Lambie
    May 21, 2023 at 17:19
  • Si, Lambie, es cierto y además es frecuentemente utilizado en el ámbito dental, aunque la RAE no lo recoja como tal.
    – Diego
    May 21, 2023 at 17:41
  • 1
    Lambie, estoy de acuerdo contigo.
    – Diego
    May 28, 2023 at 5:36
0

opaquer= opacificador:

Descripción

Pink Opaquer, es un excelente producto capaz de BLOQUEAR esos insedeseables colores oscuros que se transparentan a través de las restauraciones afectando la estética final.

Este producto se diferencia de otros opacificadores, porque tiene la capacidad de NEUTRALIZAR los colores muy oscuros, y a la vez, incrementar el valor con calidez, permitiendo al dentista conseguir resultados estéticos Excelentes.Descripción Pink Opaquer, es un excelente producto capaz de BLOQUEAR esos insedeseables colores oscuros que se transparentan a través de las restauraciones afectando la estética final.

Este producto se diferencia de otros opacificadores, porque tiene la capacidad de NEUTRALIZAR los colores muy oscuros, y a la vez, incrementar el valor con calidez, permitiendo al dentista conseguir resultados estéticos Excelentes.

Buena traducción

Es la mejor traducción que encontré.

El or en español es el er en inglés en este caso.

Otro site:

POR: Adela Hervás García, Miguel Angel Martínez Lozano, Jose Cabanes Vila, Amaya Barjau Escribano, Pablo Fos Galve

(1) Profesores de Patología y Terapéutica Dental. Departamento de Atención Sanitaria Salud Pública y Sanidad Animal. Universidad Cardenal Herrera-CEU. Moncada. Valencia

Una cosa distinta son los opacificadores [opaquers], materiales resinosos que se usan para tapar el color dental subyacente. El uso de estos últimos materiales quita la transparencia del diente, lo cual obliga a suplirla artificialmente, con la combinación de materiales, en este caso un composite híbrido que recubre al opacificador etc.

opacificador, el término usado por profesionales españoles de Patología y Terapéutica Dental

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.