La expresión "Me ha dicho para ir a la playa", es habitual en otras partes de España, al menos en parte de Andalucía Oriental es común, de hecho es una locución oral tan natural, que apenas nos percatamos cuando la utilizamos.
Me ha dicho para ir de compras.
Me ha dicho para tomar tapas.
Me dijo para ir de pesca.
Te llamo para tocar.
Me ha dicho para ir a la playa.
Realmente el sentido de estas frases expresan primero el deseo de "quedar" que suele aparecer como verbo omitido en este tipo de giros y después realizar la actividad que se señala en la oración.
Me ha dicho para (quedar e) ir de compras.
Me ha dicho (de quedar) para tomar tapas.
Me dijo para (quedar e) ir de pesca.
Te llamo para (quedar y) tocar.
Me ha dicho (de quedar) para ir a la playa.
P.D. Hasta donde yo se, aunque "teko" puede significar "para", también significa "de", así en "Esan dit hondartzara joateko", más bien se interpreta como; "Me dijo que fuera a la playa" o "Me ha dicho de ir a la playa" donde "para" más bien es un modo añadido de interpretación, pero no el más adecuado. La expresión en general, en este caso, pertenece al español común y no al euskera.