What is the purpose of le/les in the following sentences:
Juan estaba intentando sentarse. Le resultaba difícil respirar.
Les resultaba difícil creerlo.
The verb gustar functions with a le/les before it. Does resultar work the same way?
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, students and Spanish language enthusiasts in general wanting to discuss the finer points of the language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEn estos casos el pronombre "le" y "les" (singular y plural, respectivamente) desempeñan la función de complemento indirecto.
Juan estaba intentando sentarse. Le resultó difícil respirar. ¿A quien le resulto difícil respirar? A él, a Juan.
(A ellos) Les resultó difícil creerlo. ¿A quien les resulto difícil creerlo? A ellos.
En este caso el verbo "gustar" se utiliza igual.
P.D. Como simple curiosidad en el S. XVIII era normal expresar "le" o "les" conjuntamente detrás del verbo, así por ejemplo se decía; "Resultole difícil respirar" o "Gustole mucho la comida". Hoy en día, si bien se puede decir y no es incorrecto, posee un matiz arcaizante. En el español actual el pronombre se antepone a las formas conjugadas del verbo, pero antiguamente era común verlo también de esta manera.
If you did not include any pronoun there the reader would ask themselves who was having difficulty breathing. Watching Juan trying to sit down might have made me hold my breath Me resultaba difícil respirar. We do not have the same sort of construction in English as we would say something like He found it difficult to breathe. In that sense it is similar to the way to use gustar.