Hoy yo vi la siguiente frase:
Cocinar-te es un acto de amor propio.
Claramente, el cocinar-te en la frase quiere decir cocinar para uno mismo.
Como no soy hispanoablante nativo, me pareció rara esta conjugación. En portugués, el verbo cozinhar es transitivo e intransitivo, con el caso transitivo refiriéndose a lo que va a ser cocinado. Así, cozinhar-se significaría que vos estás cocinándote a vos mismo, una conjugación reflexiva y, semánticamente, macabra.
Podemos añadir la preposición para con el intento de decir quién va a comer de lo que está siendo cocinado.
Ejemplo:
Vou cozinhar arroz para você!
En este caso, el objeto directo del verbo cozinhar es el arroz, en cuanto que la persona que va a comerlo es você (usted).
En español, según el diccionario de la RAE, el verbo cocinar también es transitivo y puede ser usado como intransitivo. Pero no pude encontrar nada sobre el uso pronominal de este verbo con el sentido de "cocinar para".
¿Es esta una construcción aceptable? Si es así, ¿dónde puedo obtener este tipo de información para saber en cuáles casos lo es?