1

Quisiera confirmar si de verdad la traducción de "legally compliant" en castellano es "con validez legal" en vez de "legalmente conforme". Muchas gracias.

1 Answer 1

4

"Legally compliant" significa "complying with law" (en cumplimiento de la ley/de la normativa).

En el contexto mencionado, "legally compliant digital signature", me parece que "firma digital con validez legal" es una buena traducción. Si algo cumple con la ley, tiene validez legal o es válido desde el punto de vista legal.

En otros contextos, "legally compliant" podrá traducirse como "que cumple(n) la normativa / en cumplimiento de la normativa", por ejemplo:

  • legally compliant policies (políticas que cumplen la normativa/en cumplimiento de la normativa)
1
  • ¡Muchas gracias por sus explicaciones!
    – Maurice
    Jan 24 at 4:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.