Quisiera confirmar si de verdad la traducción de "legally compliant" en castellano es "con validez legal" en vez de "legalmente conforme". Muchas gracias.
1 Answer
"Legally compliant" significa "complying with law" (en cumplimiento de la ley/de la normativa).
En el contexto mencionado, "legally compliant digital signature", me parece que "firma digital con validez legal" es una buena traducción. Si algo cumple con la ley, tiene validez legal o es válido desde el punto de vista legal.
En otros contextos, "legally compliant" podrá traducirse como "que cumple(n) la normativa / en cumplimiento de la normativa", por ejemplo:
- legally compliant policies (políticas que cumplen la normativa/en cumplimiento de la normativa)