0

Excerpt from a Spanish lesson:
Compré un boleto de lotería y estoy imaginando cómo cambiaría mi vida si me tocara.
Translation ?:
I bought a lottery ticket, and I'm imagining how my life would change if I won.
Question:
Why not use ganar?
Compré un billete de lotería y me estoy imaginando cómo cambiaría mi vida si me gané.

1
  • When I was a child, I frequently heard "sacarse la lotería", although this may have been local to Chile. Nov 5, 2022 at 10:58

2 Answers 2

2

Ganar is used for the overall concept: the lottery

...cómo cambiaría mi vida si me tocara

But this sentence is not talking about the generic (the lottery) but about one of its components: a lottery ticket (un boleto de la lotería).

In this case, it's not "winning the ticket" (ganar el boleto), but from of all the possible tickets, getting the winning ticket: que me toque el boleto ganador.

...cómo cambiaría mi vida si ganase la lotería

...cómo cambiaría mi vida si me tocase el boleto ganador

0

El hecho de que en esta cuestión expresamente no se haya utilizado el verbo "ganar" no significa que no se utilice, así se puede decir "Tocar la lotería" o "Ganar a la lotería".

The fact that in this question the verb "ganar" has not been expressly used does not mean that it is not used, thus it can be said "Tocar la lotería" or "Ganar a la lotería".

  • "Compré un boleto de lotería y estoy imaginando cómo cambiaría mi vida si ganara"

  • "Compré un décimo (se sobrentiende décimo o billete de lotería) y me estoy imaginando cómo cambiaría mi vida si ganara (la lotería)".

  • "Compré un décimo y me estoy imaginando cómo cambiaría mi vida si ganara la lotería".

Así "ganar la lotería" o "tocar la lotería" son perfectamente válidos.

So "ganar la lotería" or "tocar la lotería" are perfectly valid.

Específicamente cuando hablamos de "Tocar", uno de los significados en este contexto es, "caer en suerte" o "corresponder algo a alguien por azar". Así en este caso quien "te toca es es la suerte", la suerte, de forma figurativa, es la que te ha "tocado", dándote la oportunidad de ganar, en este caso, "la lotería".

Specifically when we talk about "Tocar", one of the meanings in this context is, "caer en suerte (to fall into luck)" or " corresponder algo a alguien por azar (to correspond something to someone by chance)". So in this case who "te toca la suerte (touches you is luck)", luck, figuratively, is the one that has "tocado (touched you)", giving you the opportunity to win, in this case, "la lotería".

P.D. Si ganas en la lotería uno de los mejores premios se puede decir "Gané el Gordo" o "Me tocó el Gordo".

P.S. If you ganas en la lotería one of the best prizes can be said "Gané el Gordo (Win el Gordo)" or "Me tocó el Gordo".

"Tocar el Gordo" (La suerte del gran premio cayó sobre mi).

"Tocar el Gordo" (The luck of the grand prize fell on me).


Otros usos del verbo "Tocar"

Other uses of the verb "Tocar"

¿Quién nos "toca" ahora? - Ahora le "toca" al profesor de Matemáticas.

En este caso "tocar" se refiere al turno de alguien.

In this case "tocar" refers to someone's turn.

¿De quién es el turno ahora? Ahora tiene el turno el profesor de Matemáticas.

Otro ejemplo

¿A quién le toca llevar a los niños al colegio? - Esta semana me toca a mi

Significa que el turno de llevar a los niños esta semana lo hago yo.

It's my turn to take the kids this week ("lo hago yo" "es mi turno" - "me toca a mi").

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.