2

How would I say "it was for my friend that I worked"?

Obviously, it would be simpler to say "I worked for my friend." But I'm trying to understand the structure.

This question is inspired by the following sentence from SpanishDict:

Fue en ese momento en el que me enteré del atentado terrorista.

Maybe I'm being too literal, but I think of this as saying "It was at this moment in which that...." For me as an English-speaker, this feels like adding an extra "in which" at the end. So I'm wondering whether there is a general rule that I could think of as the "add an extra preposition and relative pronoun" rule.

If so, my guess is that maybe I can translate

It was for my friend that I worked.

to

Fue para mi amiga para la que trabajé.

I tried to apply the same pattern of "Fue [prepositional phrase with a noun] [same prepositional phrase with a demonstrative adjective] que [clause]." But maybe I identified the wrong pattern or applied it incorrectly.

Google translate gives me "Fue para mi amigo que trabajé"; this is analogous to what it gives me for the "terrorista" sentence and I am getting conflicting opinions from the internet about whether that is correct.

2 Answers 2

1

A falta de contexto, "Fue para mi amigo que trabajé", parece un poco confuso. La primera impresión fue,

"(Esto) fue para mi amiga con la (que o cual) trabaje".

Sin embargo, aunque fuera de comillas, la frase, "it was for my friend that I worked"?, aparece con interrogante al final, me surge la duda de saber si realmente te refieres a otra cosa, por ejemplo;

  • ¿Qué fue de mi amiga con la que trabajé?

  • "Esto/Eso era para mi amiga/o con la/el que trabaje".

  • "Esto/Eso era para mi amiga/o para la/el que/cual trabaje".

  • Trabajé para ti.

  • "Fue para ti para el que trabajé". -X-

  • "Fue por ti (por lo) que trabajé".

  • "Fue por mi amiga por la que trabajé". (Aquí puede existir confusión en inglés.)

  • "Fue para mi amiga para la que trabajé". (Aquí puede existir confusión en inglés.)

  • "Estuve trabajando para mi amiga".

In the absence of context, it seems a bit confusing, The first impression was,

"(Esto) fue para mi amiga con la (que or cual) trabaje".

However, even without quotes, the sentence, "it was for my friend that I worked"? appears with a question mark at the end, I wonder if you really mean something else, for example;

  • What happened to my friend I worked with?

  • "This/That was for my friend I worked with"

  • "This/That was for my friend I worked for"

  • "I worked for you".

  • "It was for you that I worked". -X-

  • "It was for (by/por) you (por lo) that I worked".

  • "It was for (by/por) my friend that I worked for". (Here there may be confusion in English.)

  • "It was for my friend that I worked for". (Here there may be confusion in English.)

  • "I was working for my friend".

3
  • Thanks @Diego!!! Oops, I meant to write "it was for my friend that I worked" in my original question instead of "it was for you that I worked." Also, I have a few questions about your last example: "Fue para mi amiga para la que trabajé." Does this have close to the same meaning as "Trabajé para mi amiga?" Could I say one of these if my friend hired me to do a job?
    – capet
    Oct 27, 2022 at 21:19
  • 1
    Hola @capet, es absolutamente correcto. Teniendo en cuenta que "Trabajé para mi amiga" o "Fue para mi amiga para la que trabajé." están en pasado. Si te refieres al presente puedes decir "Trabajo para mi amiga" o "Estoy trabajando para mi amiga". ¡Saludos!
    – Diego
    Oct 28, 2022 at 9:24
  • 1
    Hola @capet, it is absolutely correct. Considering "Trabajé para mi amiga" or "Fue para mi amiga para la que trabajé." they are in the past. If you are referring to the present, you can say "Trabajo para mi amiga" or "Estoy trabajando para mi amiga" ¡Saludos!
    – Diego
    Oct 28, 2022 at 9:26
1

Although this question already has an accepted answer, I feel some further clarification needs to be made.

OP rightly expressed their confusion when saying:

QUOTE (the bolds are mine)

Fue en ese momento en el que me enteré del atentado terrorista.

Maybe I'm being too literal, but I think of this as saying "It was at this moment in which that...." For me as an English-speaker, this feels like adding an extra "in which" at the end. So I'm wondering whether there is a general rule that I could think of as the "add an extra preposition and relative pronoun" rule.

If so, my guess is that maybe I can translate

It was for my friend that I worked.

to

Fue para mi amiga para la que trabajé.

UNQUOTE

Under item 1.5 of this DPD section on "que" we can read that the sentences we call "oraciones enfáticas de relativo" or "oraciones copulativas enfáticas" (Nueva Gramática de la Lengua Española) are correctly formed if a relative adverb or a relative pronoun (preceded by a preposition where needed) is used.

According to grammar rules, there has to be SEMANTIC CONSISTENCY between the emphasized element and the relative word. We thus get sentences like:

  • Fui yo quien llamó. (It was me who called.) (There is semantic consistency between "yo" and "quien", as both of them refer to a person.)

  • En esta casa es (or Es en esta casa) donde vivo. (It is here where I live.) (There is semantic consistency between "en esta casa" and "donde", as both of them refer to a place.)

  • Así es (or Es así) como se hace. (It is like this how you do it.) (There is semantic consistency between "así" and "como", as both of them refer to manner.)

  • Entonces fue (or Fue entonces) cuando supe la verdad. (It was then when I learned the truth.) (There is semantic consistency between "then" and "cuando", as both of them refer to time.)

When a preposition is used in the topicalized element, a preposition should be used in the linking element too:

  • Con el martillo fue (or Fue con el martillo) con lo que abrí la caja. ((*) It was with the hammer with what I pried the box open: ungrammatical in English.)

  • En esta ciudad es (or Es en esta ciudad) en la que hay contaminación. ((*) It is in this city in which there is pollution: ungrammatical in English.)

  • Fue por eso por lo que recurrí a una amiga. ((*) It was for that for which I fell back on a friend: ungrammatical in English.)

  • Con este convencimiento fue (or Fue con este convencimiento) con el que tomé la decisión. ((*) It was with this conviction with which I made the decision: ungrammatical in English.)

As transcribed below, DPD says: La construcción considerada más correcta exige, en estos casos (in the cases above), repetir la preposición ante el relativo, y que este lleve artículo.

However, there is an extended tendency to use "que" alone in American Spanish and in the Spanish used in Catalunya. This is called "que galicado" because this usage derives from French phrases clivées, which seem to work pretty much the same as do English cleft sentences (literally, "oraciones escindidas"):

1.5. ... En el español de América y, en España, entre hablantes catalanes, esta supresión es frecuente en las oraciones enfáticas de relativo con el verbo ser, igual que ocurre en francés, razón por la cual algunos tratadistas han denominado «que galicado» a este fenómeno: «Fue por eso que recurrí a una gran amiga de ella» (País [Col.] 19.5.97); «Con este convencimiento fue que [...] se generó un nuevo concepto de construcción industrial» (Hoy [Chile] 7-13.7.97). La construcción considerada más correcta exige, en estos casos, repetir la preposición ante el relativo, y que este lleve artículo: Fue por eso por lo que..., Con este convencimiento fue con el que... Esta construcción galicada es bastante frecuente cuando el antecedente del relativo es un adverbio de lugar, de tiempo o de modo: «Es allí que organizan y entrenan a estos grupos contrarrevolucionarios» (NHerald [EE. UU.] 28.7.97); «Fue entonces que noté, por el ardor, que tenía mordeduras en el dedo medio de la mano derecha» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]); «Fue así que el almuerzo dominical terminó centrándose en el “caldu maní”, sopa de refinada sustancia» (Tiempos [Bol.] 9.3.97). En todos estos casos es preferible emplear el adverbio relativo correspondiente: Es allí donde..., Fue entonces cuando..., Fue así como... Similares a este tipo de construcciones son las interrogativas perifrásticas con ser encabezadas por un adverbio interrogativo, habituales en América y, en España, entre hablantes catalanes, en las cuales que funciona a modo de conjunción: «¿Dónde fue que lo vio?» (Marsé Embrujo [Esp. 1993]); «¿Cuándo fue que usted estudió a Marx?» (Soriano León [Arg. 1986]); «¿Cómo fue que comenzó esta historia?» (Universal [Ven.] 8.9.96). Es preferible, en estos casos, el uso de interrogativas no perifrásticas: ¿Dónde lo vio?; ¿Cuándo estudió usted a Marx?; ¿Cómo comenzó esta historia?

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.