"Si tuviera mi teléfono, habría estado llamando a mi novio" o ¿Hay una mejor manera de traducir esto?
"He estado llamando/llamándote" o "Te he estado llamando"(=I've been+ing+for+x time, without receiving an answer)
"Si hubiera/hubiese tenido(participle past) mi/el X (at that time), podría haber llamado a mi Y" o "...podría haber(la/lo) llamado"[she couldn't do anything because..] (=if I had .. would've+p.p)
"De haberlo tenido" o "Si hubiera/hubiese tenido mi/el X" (at that time), "(lo/la) habría/hubiera/hubiese podido llamar"(+inf)[he didn't, at that point, I had no choice...] (If you'd had ...I would/could/might've been able)
"Si tuviera(subjunctive imperfect)/tuviese mi/el X (right now or at all times)" o "Si lo tuviera/tuviese, ya (lo) estaría llamando o "lo llamaría sin problema/siempre/lo pasaría llamando/llamándola/lo(= would spend time+ing)"[she does not lose hope if...] (If I had ... I would be+ing/I would've p.p)
"De tener mi/el X" o "De tenerlo' (a while ago), ya (lo) habría/hubiese/hubiera llamado"[in response to a question] (If I had/were ... I would've p.p)
"Si tengo(indicative present) mi/el X" o "Si lo tengo, (sí)(sin ninguna duda voy a llamarlo/la, de inmediato, al tiro) lo/la llamo(indicative present)[we refer to the immediate future](as soon as possible)(if I simple p.v... I'll verb)(Tan pronto lo tenga(subjunctive present), en cuanto lo tenga (lo/la) llamo)
EDIT: "Habría estado llamando" is not idiomatic, or at least not to my ears. This is how I would say it:
Si tuviera mi móvil "ya lo estaría llamando" o "ya estaría llamando"(if p.t...I'd be+ing)
Si tuviera mi móvil ya lo habría/hubiera/hubiese llamado(...would've already+p.p)
Ya estaría llamando de tener mi móvil a mano.
Si hubiera tenido mi móvil, ya me habría podido comunicar con él.
De haber tenido el móvil a mano, no hubiera parado de hacerle llamadas(if I did, I wouldn't have had)
Hubiera/habría estado pegada al móvil intentando hacerle llamadas, pero como no lo tenía/tuve, no pudo ser.
Como no tenía el móvil, no pude hacer ni una sola llamada(Since I didn't have ....could not.../but was unable due...)
EDIT2:
Estuve llamando pero me salía que estaba ocupado(I tried calling him, but.., I've been calling but...)
Me había estado llamando mucho, pero se me quedó el móvil, no pude contestarle(He had been calling me but...)
In another context, an example of the opposite is she continuously receiving a ton of missed calls from him, so I wouldn't put it that way. I would not use "habría" in my Spanish for meaning "había" or "habrá".
The past perfect continuous tense(«Haber conjugated + the past participle of Estar + gerund») is used to describe actions that began in the past and often continued for a short period of time after the action started, BUT instead, in the case given as an example in the question, she was not able to make any phone calls.
Therefore, I could imagine myself using either the conditional perfect to talk about something that would've happened but didn’t due to another action:
- "Si tuviera mi móvil,...habría llamado".
or the Continuous Conditional translated as “Would Be Doing” in hypothetical conditional paired with the imperfect subjunctive:
- "Si tuviera mi móvil,...ya estaría llamando"(if p.t ...I'd be+ing)
or the Pluperfect subjunctive that is used to express subjectivity in the past, which is formed with the imperfect subjunctive of the auxiliary verb haber + the past participle of the main.
- De haberlo tenido, lo hubiera/habría hecho..(if I did/, I wouldn't have had..| would have done this....if x had had) (Si hubiera tenido mi móvil, ya me habría podido comunicar con él.)