2

While speaking, are you allowed to combine tenses (and even moods)? In particular, I was learning about the conditional tenses and have learned that there are the simple, continuous and perfect conditional tenses. Could I combine the latter two to create a perfect continuous conditional tense? In English this would read as follows:

If I had my phone, I would have been calling my boyfriend.

So in Spanish, would this be:

Si tuviera mi teléfono, habría estado llamando a mi novio.

or is there a better way for this to be translated?

1
  • To my ears the sentence you want to translate sounds wrong and should start If I had had
    – mdewey
    Aug 21, 2022 at 12:39

1 Answer 1

2

"Si tuviera mi teléfono, habría estado llamando a mi novio" o ¿Hay una mejor manera de traducir esto?

  • "He estado llamando/llamándote" o "Te he estado llamando"(=I've been+ing+for+x time, without receiving an answer)

  • "Si hubiera/hubiese tenido(participle past) mi/el X (at that time), podría haber llamado a mi Y" o "...podría haber(la/lo) llamado"[she couldn't do anything because..] (=if I had .. would've+p.p)

  • "De haberlo tenido" o "Si hubiera/hubiese tenido mi/el X" (at that time), "(lo/la) habría/hubiera/hubiese podido llamar"(+inf)[he didn't, at that point, I had no choice...] (If you'd had ...I would/could/might've been able)

  • "Si tuviera(subjunctive imperfect)/tuviese mi/el X (right now or at all times)" o "Si lo tuviera/tuviese, ya (lo) estaría llamando o "lo llamaría sin problema/siempre/lo pasaría llamando/llamándola/lo(= would spend time+ing)"[she does not lose hope if...] (If I had ... I would be+ing/I would've p.p)

  • "De tener mi/el X" o "De tenerlo' (a while ago), ya (lo) habría/hubiese/hubiera llamado"[in response to a question] (If I had/were ... I would've p.p)

  • "Si tengo(indicative present) mi/el X" o "Si lo tengo, (sí)(sin ninguna duda voy a llamarlo/la, de inmediato, al tiro) lo/la llamo(indicative present)[we refer to the immediate future](as soon as possible)(if I simple p.v... I'll verb)(Tan pronto lo tenga(subjunctive present), en cuanto lo tenga (lo/la) llamo)


EDIT: "Habría estado llamando" is not idiomatic, or at least not to my ears. This is how I would say it:

  • Si tuviera mi móvil "ya lo estaría llamando" o "ya estaría llamando"(if p.t...I'd be+ing)

  • Si tuviera mi móvil ya lo habría/hubiera/hubiese llamado(...would've already+p.p)

  • Ya estaría llamando de tener mi móvil a mano.

  • Si hubiera tenido mi móvil, ya me habría podido comunicar con él.

  • De haber tenido el móvil a mano, no hubiera parado de hacerle llamadas(if I did, I wouldn't have had)

  • Hubiera/habría estado pegada al móvil intentando hacerle llamadas, pero como no lo tenía/tuve, no pudo ser.

  • Como no tenía el móvil, no pude hacer ni una sola llamada(Since I didn't have ....could not.../but was unable due...)


EDIT2:

  • Estuve llamando pero me salía que estaba ocupado(I tried calling him, but.., I've been calling but...)

  • Me había estado llamando mucho, pero se me quedó el móvil, no pude contestarle(He had been calling me but...)

In another context, an example of the opposite is she continuously receiving a ton of missed calls from him, so I wouldn't put it that way. I would not use "habría" in my Spanish for meaning "había" or "habrá".

The past perfect continuous tense(«Haber conjugated + the past participle of Estar + gerund») is used to describe actions that began in the past and often continued for a short period of time after the action started, BUT instead, in the case given as an example in the question, she was not able to make any phone calls.

Therefore, I could imagine myself using either the conditional perfect to talk about something that would've happened but didn’t due to another action:

  • "Si tuviera mi móvil,...habría llamado".

or the Continuous Conditional translated as “Would Be Doing” in hypothetical conditional paired with the imperfect subjunctive:

  • "Si tuviera mi móvil,...ya estaría llamando"(if p.t ...I'd be+ing)

or the Pluperfect subjunctive that is used to express subjectivity in the past, which is formed with the imperfect subjunctive of the auxiliary verb haber + the past participle of the main.

  • De haberlo tenido, lo hubiera/habría hecho..(if I did/, I wouldn't have had..| would have done this....if x had had) (Si hubiera tenido mi móvil, ya me habría podido comunicar con él.)
4
  • Están un poco confusas las explicaciones, tal vez se podría usar italicas para las explicaciones en inglés , negritas para textos en castellano y subrayado en las partes adecua__das__ para resaltar las declinaciones
    – hlecuanda
    Aug 20, 2022 at 17:52
  • Haha en comentarios no funciona el markdown
    – hlecuanda
    Aug 20, 2022 at 17:54
  • Sorry, I am finding this difficult to understand. Could you please expand on your answer to my question more directly please?
    – user33120
    Aug 20, 2022 at 17:57
  • @user33120 "Habría estado llamando" is not idiomatic, or at least not to my ears. The past continuous tense is used to describe actions that began in the past and often continued for a short period of time after the action started, but instead, she was not able to make any phone calls. I'd use either the conditional perfect to talk about something that would've happened but didn’t due to another action "habría llamado"(...would've called)(p.p)) or "ya estaría llamando"(if p.t ...I'd be+ing) or de haberlo tenido, no hubiera..(if I did, I wouldn't have had)
    – cocteau
    Aug 22, 2022 at 0:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.