Which of the following conjugations of viajar in my sentence is correct?

Espero que yo viajaré/viaje/viajaría a España.

I am focusing on Spanish from Spain.

  • 2
    Hey! Northern Spainiard here. The most natural way for me would be to say "espero viajar a España" :) Commented Jul 28, 2022 at 10:49
  • 1
    Howeeeever, i do not agree with the most voted answer! Saying "espero que yo viaje a España" also sounds right to me... Although, it slightly modifies the meaning putting emphasis on ME going there. Another example would be, "espero que yo sea el ganador". Hope it helps :) Commented Jul 28, 2022 at 10:52
  • 2
    @BrainOverflow: no native Spanish speaker will ever say "espero que yo viaje a España". Commented Jul 28, 2022 at 11:32
  • 1
    I cannot tell you with total certainty because there are several hundred million Spanish speakers covering many countries. But for whatever is worth I grew up in Argentina so my Spanish is about the farthest from that from Spain. Over a lifetime one listens to people from many countries so you get a feeling (which of course could be wrong in concrete cases) about how they talk in differentn places. Commented Jul 28, 2022 at 15:37
  • 2
    As a related note, "espero que viaje a España" is totally natural when talking about other people ("A Marcos le gusta el aceite de oliva, espero que viaje a España y pruebe el de allí")
    – Vinko Vrsalovic
    Commented Jul 29, 2022 at 7:09

5 Answers 5


The correct one would be Espero viajar a España.

According to the Diccionario panhispánico de dudas

Cuando significa ‘tener esperanza [en que algo suceda] o creer que sucederá’, es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que: «Espero llegar a vieja sin arrugas» (Allende Eva [Chile 1987]); «Espero que todo te vaya bien» (Gala Invitados [Esp. 2002]).

This means that whenever the verb esperar means "to hope for [something to hapen] or believe that something would happen," you have to use the infinitive form.

Hope this helps!

  • The conditional indicative is used to talk about hypothetical situations, however because I used the word "espero" it changes everything? :-( Commented Jul 27, 2022 at 22:37
  • It also expresses a desire or hope :D. So, in this case, you are not making a hypothesis about traveling to Spain, rather you are stating a wish or hope to do so.
    – Lilo
    Commented Jul 27, 2022 at 22:40
  • Espero does not introduce a hypothesis. For example, if you were to say "Podría viajar a españa si ahorro suficiente" (I could travel to Spain If I save enough), then you'd use the conditional (podría).
    – Lilo
    Commented Jul 27, 2022 at 22:46
  • 3
    Attention! What you say it is true when you are talking about yourself, if you change the person you need to use " Espero que tu madre VUELVA pronto", where the verb is on its subjunctive form.
    – R18
    Commented Jul 28, 2022 at 5:53
  • Note that your quote includes "o de una oración introducida por que", so this in itself is not enough to justify/explain your "you have to use the infinitive form".
    – Pablo H
    Commented Jul 28, 2022 at 18:20

I guess anyone but depends on what you want to say. Actually, the literal translation is the correct one:

  • I hope to travel to Spain.

  • Espero viajar a España.

'Espero que yo viajare/viaje/viajaría a España' is incorrect in all the three options

  • 1
    Northern spainiard here. I do not agree with the second half of your answer. Although "espero viajar a ESP" sounds more natural to me, I would say sentences like "espero que yo viaje a ESP" or "espero que yo gane la competición" are absolutely correct :) Commented Jul 28, 2022 at 10:53

At least in my (northern Spain) dialect the most natural way would be espero + INFINITIVE

  • espero viajar a España

However, at least in my dialect, it would also be perfectly fine to use espero + SUBJUNTIVE and not so uncommon to be honest...

  • espero que yo también viaje a España algun día
  • espero que yo gane la competición
  • espero que me traiga buenas noticias
  • espero que estéis de acuerdo conmigo en esto ;-)

I think "espero que yo ..." sounds weird/unusual/jarring to us Spanish speakers because "yo" is also the speaker themselves, so they already know as much as possible about "yo". Same with "desear/ansiar/añorar": "deseo que yo viaje a España" ---> "deseo viajar a España". Perhaps for the same reason(s) we do not have first person imperative.


Another opción is:

Espero (poder) viajar a España.

Here, poder is used to emphasize the posibility that it may not happen.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.