4

The best way I can think of to phrase this is "Lo que dije todavía vale", but it feels to me this is too much of a literal translation. Would there be a better alternative? Thank you.

2
  • 2
    No, it's fine. Really.
    – Lambie
    Jun 30 at 13:53
  • Thank you, Lambie. Jul 1 at 5:14

2 Answers 2

10

Your translation is valid, but you could also say:

  • Mantengo lo que dije
  • Lo que dije sigue en pie
2

Otras validas;

  • Sostengo lo que dije.

  • Lo que dije lo mantengo.

  • Lo que dije sigue vigente.

  • Lo que dije aún esta vigente.

  • Lo que dije continua en vigor.

  • Lo que dije aún tiene vigor.

  • Lo que dije aún es válido.

  • Lo que dije aún esta presente.

  • Lo que dije aún esta reinante.

  • Lo que dije se mantiene en pie.

  • Mantengo vivo lo que dije.

  • Lo que dije aún es efectivo.

  • Lo que dije aún rige.

3
  • Whoa, this is very helpful. Thank you so much, Diego. Jul 1 at 5:16
  • 1
    Some of those are not the same register as the question. El inglés es mas bien informal.
    – Lambie
    Jul 1 at 14:43
  • 1
    La pregunta que aparece como base en el desarrollo, "Lo que dije todavía vale", esta formulada en Español y no en Inglés, "What I said still holds", que sí aparece en el título, por tanto, no todas las respuestas que se dan en Español van a tener en cuenta las posibles peculiaridades que éstas mismas tienen cuando se formulan o se expresan en Inglés. De hecho en Español, también pueden incluir distintas connotaciones que varían según el contexto y el nivel cultural del que se expresa, en ese sentido simplemente, he intentado abrir el abanico de posibilidades. Gracias.
    – Diego
    Jul 1 at 15:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.