9

In the movie Men in Black, Tommy Lee Jones says this in the border patrol scene:

¿Qué dices si te rompo la cara?

I think it's a literal translation of:

What'd you say about me breaking your face?

This sentence is fine in English, but was curious if such an expression does exist in Spanish.

3 Answers 3

12

The entry for cara in DLE includes no less than three expressions with a similar meaning:

cruzarle la cara a alguien

  1. loc. verb. Darle en ella una bofetada, un latigazo, etc.

[...]

partirle a alguien la cara

  1. loc. verb. coloq. Dejarlo en una pelea muy maltrecho. U. m. c. amenaza.

[...]

romperle la cara a alguien

  1. loc. verb. coloq. partirle la cara.

So yes, you can say either partir la cara or romper la cara to mean "hurt someone badly".

6
  • Pero te suena natural en combinación con "que dices si"? No soy nativo, pero algo me suena raro con que dices si te rompo la cara. No necesita un subjuntivo por algún lado allí? ¿Algo tipo Que dirías si te rompe la cara?
    – terdon
    Jun 26 at 12:28
  • 2
    @terdon no es lo más natural para mí, pero tampoco me sorprendería. La forma más natural para mí sería "¿Y qué tal si te rompo la cara?". La construcción condicional "¿Y qué dirías si te rompo la cara?" podría estar bien, y sería algo menos directa. La construcción subjuntiva "¿Y qué dirías si te rompiera la cara?" suena peor porque pierde el tono de amenaza directa.
    – wimi
    Jun 26 at 13:37
  • ¿ qué dirías si te rompo y no si te rompe? Uf, ¡nunca conseguiré controlar el subjuntivo! Gracias :).
    – terdon
    Jun 26 at 13:41
  • @terdon "yo rompo" es presente de indicativo. "yo rompiera" es pretérito imperfecto de subjuntivo. "Yo rompa" es presente de subjuntivo, pero el presente de subjuntivo no se utiliza para construir frases condicionales. "Rompe" es tercera persona: "él rompe".
    – wimi
    Jun 26 at 14:06
  • Argh, esto si que lo sabía. Perdón, quería decir si te rompa. Gracias de nuevo.
    – terdon
    Jun 26 at 14:23
5

It's perfectly fine grammatically but I don't know if it sounds as natural as it does in English. In Argentina I would rather expect "¿Y si te rompo la cara?" (which is short for "¿Y [qué pasaría] si te rompo la cara?" -> "What would happen/what would you do about me breaking your face?")

2
  • This answers my other question about the "what'd you think" part. Thank you so much. Jun 26 at 13:11
  • It sounds like "whaddaya say I break your face?" To me. Jun 28 at 19:37
2

Yes, the actual phrase works although obviously ''Que dices si te rompo la cara?' sounds a bit strange without the context of a strong argument or disagreement. To be honest, it also sounds strange even in English to me as a native speaker without a lot of context which the film presumably provides.

On page 30 of La ciudad y los perros (a famous Spanish-language novel by Mario Vargas Llosa), one finds the following exchange:

Alberto siente que Vallano camina de puntillas. Después, oye un ruido revelador.

-- Se están robando un cordón -grita.

-- Un día de estos te voy a romper la cara, poeta -dice Vallano, bostezando.

2
  • It's pretty common in everyday street talk type things...
    – Lambie
    Jun 29 at 22:17
  • I'm just saying it sounds a bit strange and violent. I'm sure people do actually say it on the street though. Jun 30 at 13:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.